Pubblicato da: tiemme78 su: 23/01/2012
スペインでは去年、カルロス・ルイス・サフォンの「忘れられた本の墓場」四部作の第三作目「El prisionero del cielo」がすでに発売されたとのインタビュー記事(イタリア語の)を見つけて、日本語に訳しました(わかりやすい日本語にするのは難しいし、自分の訳を載せるのはとっても恥ずかしいですが)。残念ながら私はスペイン語では読めないので、イタリア語版が出るのを心待ちにしています。
In Spagna è stato già pubblicato il terzo romanzo della “serie del cimitero dei libri dimenticati” di Carlos Ruiz Zafon. L’ho saputo leggendo un’intervista in italiano e ho provato a tradurla in giapponese. Purtroppo io non conosco lo spagnolo e non vedo l’ora che sia edita la versione in italiano.
“Mi piace l’investigazione. Adoro scoprire cosa si nasconde dietro le scelte morali che fanno le persone. I valori morali1 sono le fondamenta2 della vita, sono ciò che ci rende quello che siamo; la vita alla fine è come una partita a carte: veniamo al mondo con carte che ci sono state date, a noi sta la scelta di come giocarle. Giocare a questa partita ci permette di scegliere che tipo di persona diventare”.
Così Carlos Ruiz Zafón ha tracciato il leitmotiv della sua vita e del suo percorso letterario: nel 2001, giocò (per mantenere questa metafora che tanto ama) la prima, fortunata mano di questa partita, scrivendo La sombra del viento (L’ombra del vento), il libro che da tanto desiderava realizzare.
Quel libro gli diede fama e voglia di continuare a scrivere. La strada che ha percorso da quell’anno lo ha portato a presentare, qualche giorno fa a Barcellona, El prisionero del cielo (Il prigioniero del cielo), terzo capitolo di una tetralogia che, iniziata appunto 10 anni fa è proseguita nel 2008 con El juego del ángel (Il gioco dell’angelo).
I primi due libri hanno venduto cinque milioni di copie in Spagna e circa 25 milioni nel resto del mondo, e per questo terzo è già prevista una tiratura di circa un milione.
Nonostante il successo, diverse sono state le critiche mosse a Ruiz Zafón sia da parte delle case editrici che da alcuni suoi lettori, e sono state queste che, racconta: “Mi hanno convinto a fare di questo nuovo libro una storia meno oscura e ambigua. Sapevo che i lettori avrebbero criticato la complessità della trama della tetralogia, ma questa trama è stato il mio progetto sin dall’inizio. In questo libro, comunque, ho lasciato diverse tracce che aiutano l’interpretazione. I fili della tetralogia iniziano ad unirsi, e permettono una lettura più scorrevole”.
La storia inizia la notte di Natale del 1957. Il protagonista della prima parte è Daniel, un padre che cerca di salvare la libreria di famiglia, nonostante una grave crisi economica. La scena, però è ben presto rubata da Fermín, un misterioso mendicante che momentaneamente Daniel ha preso a lavorare nella libreria. Fermín è destinatario di uno strano messaggio, da cui si dipanerà poi la trama.
L’autore ha promesso che entro i prossimi due anni la tetralogia sarà conclusa, che ci riporterà a visitare i luoghi delle trame precedenti (come il cimitero dei libri dimenticati) garantendo un “Gran Finale”.
(試訳)
「私は捜査が好きだ。人々の道義的選択の裏に何が隠れているのかを見つけるのが。道義的価値というのは人生の土台となるもので、『自分』がどういう人間であるかを気づかせてくれるもの。結局のところ、人生はカードゲームのようなもので、私たちはこの世でカードを与えられ、そのカードをつかってどうゲームをすすめるかという選択をしている。ゲームをすることで、どういう人間になるかという選択もしている。」
カルロス・ルイス・サフォンは、彼の人生、作家としてのこれまでの歩みをこう表現した。彼のお気に入りのメタファーを使わせてもらえば、2001年に最初の試合で「風の影」を発表して、長らく実現を夢見ていた本を世に送り出した。この作品で名声と書き続ける意欲を得たサフォン。この時から歩み出した道は、4部作を予定している作品(第1作目が前述の「風の影」、第2作目は2008年に発表した「Il gioco dell’angelo」)の第3作目「Il prigioniero del cielo」の発表へと導いた。
最初の2作はスペインで500万部、全世界で2500万部の売り上げを記録し、今回発表した第3作目もすでに約100万部刷ることが予定されている。
これまでの作品で大きな成功を得たサフォンだったが、出版社からも読者からもさまざまな批評が相次いだ。「新作では暗さやあいまいな部分をなくすように求められた。四部作の構想の複雑さは批判されるだろうと思っていたけれど、これは最初から自分の計画だった。第三作目では、解釈の助けになる伏線をいくつか挿入した。四部作をつなぐ道筋がこの作品で一つになりだし、読書もスムーズにすすむだろう」と著者は語る。
第3作目の物語は1957年のクリスマスの夜からはじまる。導入部の主役はダニエル。厳しい経済状況の元、家族経営の書店の切り盛りに奮闘する男だ。しかしその後、すぐに主役の座はフェルミンというホームレスの男に渡る。彼の元にある不可思議なメッセージが届き、そこから物語が展開していくのだ。サフォンは、二年以内の四部作完結を約束した。最終作では、前作で扱った舞台(「忘れられた本の墓場」など)も取り上げられ、グラン・フィナーレを迎えるとのことだ。
Pubblicato da: tiemme78 su: 22/01/2012
語学仲間のチャレンジに触発されて、私も今年、語学学習1000時間を目標に設定しました。伊・仏・英の3カ国語でチャレンジします。昨日時点でトータル58時間。やっぱりイタリア語が好きなので、そのうちの49時間がイタリア語です。ホントは英語を一番頑張らなきゃいけないんだけど。
■イタリア語
今月は、まず「Il Palio delle Contrade Morte」という小説を読みました。現在は「Cigni Selvatici」(「ワイルド・スワン」のイタリア語版)を読んでいます。その他、イタリア語の記事の精読をし、読みやすい日本語に訳す練習を続けています。訳す作業を通じて、自分の理解のあやふやなところや、ただ感覚にのみ頼って文脈を捉えているという反省点が見えてきます。この作業は時間がかかるので、「今日はこれだけ勉強した!」という達成感に乏しいですが、続けていこうと思います。ラジオや映画を見てのディクテーションもやっています。
■フランス語
NHKラジオ講座の応用編をテキストとCDを購入してやっています。音読を繰り返してやって、自分の声も何度か録音しています。Take1は、かなり笑える出来です。10回音読後、Take2を録音してみたら自分の成長ぶりをかなり実感できました。
■英語
「とっさに頼れるオフィスのスマート英語」というテキストを1回終了しました。あとは全部暗記できれば。英語の勉強は高校卒業以来で、文法もあやふや。文法から見直す必要ありかも。
Pubblicato da: tiemme78 su: 21/01/2012
この映画は昨年の3月に飛行機の中で英語(苦手な!)で一度見ていて内容はほぼ知っていたし、ホラーだってことも知っていたけど、やっぱり怖かった。でも最後には感動して涙が頬を伝っていた。
「レスラー」の時も思ったけど、この監督、なんて節操ないキャスティングをしてくれるの! でもキャスティングのおかげで、スクリーンに映っている以上のものをこの作品は伝えているようにも思う。主役のニーナを演じるのは、 清純派からなかなか抜け出せないナタリー・ポートマン。バレエダンサーであるニーナは白鳥は完璧に踊れるけど、王子を誘惑する黒鳥にはなりきれない。そして落ち目の(失礼!)ウィノナ・ライダーがプリマの座を追われるベス。痛々しい!
そしてバーバラ・ハーシー演じる母親のイヤな人ぶりも見事。このお母さま、かつては自分もバレエダンサーだったんだけど、妊娠してダンサーの夢をあきらめ、そしてその夢を娘に託している風。だけど娘が自分を超えるのは耐えられないってのがちょっとしたセリフや表情に見事に出ている。
「白鳥の湖」の大事な初日、ニーナは寝坊。母親はもちろん彼女を起こしてあげたりしない。劇場では別のダンサーが変わりに踊ることが内々には決定。だけどニーナは劇場に到着するやいなや、メイクをしながら毅然と「主役は私よ!」と言い放つ。ここで彼女はやっと本物のダンサーになれたんだと一番の感動ポイントだった。そして黒鳥を踊りきったニーナが「完璧よ」と恍惚の表情でつぶやくシーン。このセリフは、ニーナが黒鳥を演じきったのと同様に、ダークな面も完璧に演じきった彼女への監督からの賛辞のようにも思えた。
Conoscevo già la trama e sapevo che il film è un genere di horror, avendolo già visto lo scorso marzo in aereo (ma in inglese). Però la paura che ho avuto durante la proiezione era grande e non so quante volte ho provato a chiudere gli occhi. Ma al termine del film ho pianto di commozione.
Il regista, lo stesso de “The Wrestler” in cui era protagonista Mickey Rourke, ha fatto un casting ironico anche questa volta. Però grazie alla sua manovra, penso che il film sia riuscito a trasmettere più di quello che appare sullo schermo. Interpreta la protagonista Natalie Portman, un’attrice di carriera che era rimasta sempre con l’immagine di una ragazza pura. Nel film Nina, ballerina tecnicamente bravissima ma che non sa recitare il ruolo del cigno nero, attraente e seducente per il suo carattere troppo candido. Si angoscia e perde l’equilibrio psicologico. A Winona Ryder, ormai poco conosciuta come attrice invece dalla carriera brillante dai primi anni del suo esordio, è stata assegnata un ex prima donna che dovrà ora lasciare il suo posto a Nina. Che penoso!
E’ stata impressionante anche la madre sgradevole di Nina, interpretata da Barbara Hershey. La madre, anche lei, è stata ballerina, ma ha dovuto rinunciare la sua carriere dopo aver avuto la figlia. Dedica tutto a sua figlia perché riesca a concentrarsi nella danza. Tuttavia gli spettatori riescono a intuire dalle parole e dai volti che la madre non è tanto contenta che la carriera della figlia superi la sua.
Il giorno della prima rappresentazione Nina dorme sino a tardi. Nel teatro è stato già deciso che un’altra ballerina avrebbe sostituito il ruolo del cigno bianco / nero. Nina, però, appena arrivata al teatro dichiara “Io faccio il cigno” con gli occhi pieni di forza. Ho visto qui che Nina è finalmente diventata la vera ballerina. Al termine dello spettacolo bisbiglia “It was perfect.”. A me è sembrato che questa frase era un regalo dal regista a Natalie Portman che ha perfettamente interpretato anche la parte oscura.
Pubblicato da: tiemme78 su: 29/12/2011
【タイトル】Torino, Lungodora Napoli
【著者】Bruno Gambarotta
【出版社】Garzanti
【ページ数】142
【日本語版】
この本はイタリア語の勉強をはじめて2年目の時に買い、辞書をひきながら苦労して読み切った最初の小説です。そんなわけで個人的に思い入れがあります。当時読んだときは辞書にLungodoraという単語が載っていなくて、かなり悩みました(Lungodoraはトリノのドーラ川沿いの通りの名前でした)。今回、La solitudine dei numeri primiに続いて、挫折しない本を読みたかったので、10年ぶりくらいに読み直しました。結末はすっかり忘れていました。
タイトルのとおり舞台はトリノ。シチリアからやってきた一団とカラブリアからやってきた一団の抗争を描いたものです。最初にシチリア側の男が愛想のもつれから女に殺されるのですが、シチリア側は商売敵であるカラブリア側の犯行と見なして、次から次へと互いに殺し合って行く話です。はじめて読み終えた小説という思い入れもあり、最初に読んだ時には気づかなかったことにも今回は気づくことができ楽しみました。
L’ho comprato due anni dopo che avevo iniziato a studiare italiano, ed è il mio primo romanzo che ho terminare con l’aiuto del dizionario. Per questa ragione forse ho troppo amore per questo romanzo. Quando l’ho letto è stato sempre poco chiaro il significato di Lungodora perché non c’era alcuna spiegazione nel dizionario. Come il titolo dice, la storia si svolge a Torino dove ci sono due bande concorrenti nel mercato generale. Una banda è della Sicilia e l’altra è della Calabria. All’inizio è stato ucciso dalla sua amante per gelosia un siciliano, ma i suoi compagni non hanno dubbi che fosse stato invece ucciso da uno dei calabresi. Poi le due bande cominciarono una guerra senza fine. Sono più affezionata a questo romanzo perché è il primo che ho letto in italiano.
Pubblicato da: tiemme78 su: 29/11/2011
【タイトル】La solitudine dei numeri primi
【著者】Paolo Giordano
【出版社】Mondadori
【ページ数】304
【日本語版】素数たちの孤独 飯田亮介 ハヤカワepiブック・プラネット
Ho terminato oggi “La solitudine dei numeri primi” di Paolo Giordano. Questa è stata la seconda volta che l’ho letto. Alla prima lettura, la scena più impressionante era quella del liceo in cui due protagonisti, Alice e Mattia, non potevano avere una buona relazione con gli amici. Quando si è giovani, coscientemente o no, i ragazzi si comportano in modo cattivo. L’autore descrive questo molto realisticamente. Durante la seconda lettura è stata impressionante anche la descrizione del rapporto tra Alice e suo marito. So che ha ragione il marito ma non è giusto che dica alla moglie parole così cattive.
Il romanzo racconta di due giovani, Alice e Mattia. Ognuno dei due ha avuto un passato difficile da bambino. Alice soffre di anoressia mentre Mattia compie atti di autolesionismo. Loro s’incontrano all’epoca del liceo. Provano simpatia, ma non possono costruire una storia. Mattia, genio in matematica, pensa che lui e Alice siano come i numeri primi gemelli. Qui metto una citazione dal romanzo: “I numeri primi sono divisibili soltanto per 1 e per se stessi. [...] Tra i numeri primi ce ne sono alcuni ancora piu’ speciali. I matematici li chiamano “primi gemelli”: sono coppie di numeri primi che se ne stanno vicini, anzi quasi vicini, perche’ fra di loro vi e’ sempre un numero pari che gli impedisce di toccarsi per davvero.”
L’autore ha scritto il romanzo su un’impostazione particolare, cioè i numeri primi, la scomparsa della gemella ecc. Ma non mi sembra che sia riuscito a trarre il massimo da queste particolarità. Mi pare anche che ci fosse poca coerenza nella storia a causa della particolare tecnica narrativa che si appoggia su diversi punti di vista. L’autore fa bene ad utilizzare i punti di vista di Alice e di Mattia, ma non ho capito quale ragione ci fosse per mettere i punti di vista anche dei personaggi secondari.
「素数たちの孤独」を読み終えました。イタリア語で読むのは、今回が2回目です。 一度目に読んだ時は、周囲になじめないアリーチェやマッティアの学生時代の場面が印象的でした。子どもの頃って無自覚にこういうひどいことしちゃうよなぁって。今回はさらに、アリーチェと旦那さんのギスギスした関係の描き方も、私にはツボでした。この旦那さんに同情の余地は十分あるけれど、ヒドいな~、そんな言い方しなくてもいいじゃん!って思いながら読みました。
アリーチェとマッティーアという二人の男女の物語。彼らはそれぞれに幼い頃の出来事がトラウマになっていて、アリーチェは拒食症を患い、マッティーアには自傷癖があります。
周囲との関係をうまく築けない二人は、高校時代に出会い互いに好意を寄せ、マッティーアはアリーチェと自分の関係を「双子素数」のようだと感じます。素数とは、1と自分自身の数以外では割ることのできない数字。そして、双子素数とは11と13のように、それぞれが素数でありながら、間に偶数をひとつだけはさんで存在するペアのこと。自然数の中には「双子素数」というもの、少なくないらしいです。
「双子素数」や、そっくりの双子の妹を置き去りにした過去とか、設定が凝っているけれど、それを十分いかしきれていないような気がしました。三人称で物語を進めるのも、ちょっとなじめませんでした。主人公の二人の視点で語るのはまぁいいとして、友人の視点やアリーチェの家のお手伝いさんの視点で語る部分も混在して、物語の進行の上での一貫性を欠いてしまっているように感じました。
外国語で読書という点では、断念率が最近上昇中の私にとっては、読みやすく続きが気になる展開で良かったです。おススメです。
Pubblicato da: tiemme78 su: 28/10/2011
【タイトル】Il Nome della Rosa
【著者】Umberto Eco
【出版社】Bompiani
【ページ数】533
【日本語版】薔薇の名前 河島英昭 東京創元社
ウンベルト・エーコ著「薔薇の名前」のイタリア語オリジナルIl nome della rosaを9月に読み終えました。去年の9月に読み始めたのでちょうど1年かかりました。今回は音読も全ページやりました。
とても難しかったです。この作品に限っては二度目を読む気にはならないと思うので、もう読了本として挙げておきます。
物語は、フランチェスコ会派の修道士グリエルモが、当時対立していた皇帝派と教皇派の会談が行われるベネディクト派の修道院を皇帝派使節団の一人として訪れるところから始まります。グリエルモの到着する直前、院内で若い修道士の遺体が発見され、修道院長の依頼により彼はこの事件の捜査をはじめます。数日後には皇帝派、教皇派それぞれの使節団が到着し、両派による和解交渉が行われる予定の修道院。修道院長は早期解決を求めますが、次から次へと殺人事件が起こります。
グリエルモはこの連続殺人事件がヨハネの黙示録になぞられていると推理するのですが、 (ネタバレしますが) 実際には単なる偶然でしかなかったとわかった時には思いっきり脱力しました。
フランチェスコ会の清貧思想と教皇派の対立の部分や、キリスト教の教義を扱った部分ははっきり言ってお手上げでした。「薔薇の名前」は、知識欲をくすぐる作品だとよく言われますが、私の歴史の知識が乏しいので、そういった満足感はありませんでした。
最初は字面を追うだけで精一杯だったのが、読み進めるうちに行間に込められた意味まで感じることができたのが、この1年をかけての自分の成長の証のような気がして嬉しくもあります。
あまりにも大作すぎるので、再び一から読む気にはとてもなれそうにありませんが、ドルチニアーノという異端一派の歴史を記した部分が特に面白かったです。Rai Radio 3のラジオドラマ(La Storia in Giallo, Fra Dolcino)でも扱われていて、これも面白かったです。
Ho terminato di leggere questo settembre “Il nome della rosa” di Umberto Eco, IN ITALIANO! L’ho iniziato lo scorso settembre, quindi ci ho messo esattamente un anno. Questa volta, però, ho letto anche ad alta voce tutte le pagine.
E’ stato molto difficile e non posso dire di aver capito bene tutto il contenuto. Ma non mi verra’ voglia di rileggerlo.
La storia inizia con l’arrivo di un frate francescano, Guglielmo ad una abbazia benedettina, nella quale avrebbe dovuto iniziare un incontro tra il Papato e l’Impero entro pochi giorni. Guglielmo era uno della delegazione imperiale. Però poco prima dell’arrivo di Guglielmo, è stato trovato il cadavere di un giovane monaco. L’abate Abbone chiede a Guglielmo di fare indagini. Benché impegnato tanto per risolvere il caso, succedono misteriosi omicidi uno dopo l’altro.
Guglielmo deduce che gli omicidi accadono secondo lo schema dell’Apocalisse. Fino all’ultimo momento anche io non ho dubitato della sua deduzione. Ma in realtà è stata soltanto una coincidenza.
Non ce la facevo più a leggere la parte che parla della dottrina cattolica e dell’opposizione tra i francescani e i fedeli al Papa. Spesso dicono che il Nome della rosa è un romanzo che arricchisce il piacere per la conoscenza. Ma a causa della mia mancanza di preparazione storica, non ho potuto apprezzare pienamente il romanzo.
All’inizio faticavo parecchio anche solo a leggere quello che c’è scritto, ma dopo la seconda parte, mi sentivo come se potessi capire anche tra le righe. Questa è la prova della mia crescita, no?
La parte più interessante è dove parla di un eretico Dolciniano. Per capire meglio ho ascoltato anche questa radio dramma (La Sotria in Giallo, Fra Dolcino).
Pubblicato da: tiemme78 su: 11/09/2011
Carlos Ruiz Zafon著、Il Gioco dell’Angeloを読了しました・・・と言いたいところですが、「最終ページまで目で追った」と言うのが正直なところで、後半に入ってから話の展開がわからなくなってしまいました。感想は再読してきっちり理解できてから書きたいと思います。
(ここから本の内容に触れることをお断りしておきます)
この本、以前に読んだL’Ombra del vento(「風の影」)と同じ「忘れられた本の墓場」シリーズの第2作目です。今作の主人公である作家のDavidは「忘れられた本の墓場」に行きますし、前作「風の影」の主人公一家の経営する本屋さんLibreria Sempere & Figliの常連客でもあります。彼のアシスタントをしていたIsabellaという女性は、この本屋の跡取り息子と結婚します。
恥ずかしながら私は、Sempere & Figli書店の経営者親子が登場してからずっと、「風の影」と同じ人物と勘違いしていました。「風の影」の主役は前作で大恋愛の末、昔から思い続けていた女性と結婚したのに、なんで今作では別の女性と結婚してるの?と思っていたところ、最終章でやっと、前作「風の影」の1世代前の話だと気づきました。つまりIsabellaと本屋の息子の間に生まれた息子が「風の影」の主役のDanieleでした。
ところで、4月にNé di Eva né di Adamoを読み終えたとこのブログに記録してから「読了」報告が全然できていません。読んではいるのですが、感想を書くほどしっかり味わって読書したといえなかったり、途中で投げ出す本が多いです。
読了したものの感想書けず
Massimo Carlotto 著、Mi fido di te、
Oriana Fallaci著、Lettera a un bambino mai nato
途中でやめてしまったもの
Andrea De Carlo著、Leielui
Margaret Mazzantini著、Venuto al Mondo
Volevo dire, “Ho terminato di leggere “Il Gioco dell’Angelo” di Carlos Ruiz Zafon. Ma in realtà devo dire che ho finito di girare tutte le pagine del romanzo. Mi sono persa e non capivo bene la storia dove andasse dopo aver superato la meta’ del libro. La mia recensione vorrei scriverla quando avrò riletto tutto con più attenzione.
Il Gioco dell’Angelo è il secondo romanzo della serie del “Cimitero dei Libri Dimenticati”. Il primo romanzo “L’ombra del vento”, l’avevo letto con molto piacere. Naturalmente anche il protagonista dell “Angelo”, David, un scrittore va al Cimitero dei Libri Dimenticati ed è cliente abituale della libreria Sempere & Figli (i protagonisti del “Vento”). L’assistente di David, Isabella, si sposa con il figlio del libraio.
Vergognosamente capivo male la storia. Finché non ho letto l’ultimo capitolo, pensavo che il figlio che ha sposato Isabella fosse il protagonista del “Vento”. Ma nel “Vento”, il protagonista Daniele si è sposato con un’altra ragazza dopo un’avventura amorosa. Durante la lettura, pensavo, “Potrebbe capitare una contraddizione così grave? No, non è giusto!” In realtà era la mia testa ad essersi confusa. Infatti il libraio si e’ sposato con Isabella e poi e’ nato Daniele, il protagonista del “Vento”.
Dopo aver scritto in aprile sul blog la piccola recensione di “Né di Eva né di Adamo”, non ho potuto scrivere altre cose. Leggo sempre qualche libro italiano ma non sono pronta a dire che ho letto e ho capito. In effetti in questi mesi ho letto “Mi fido di te” di Massimo Carlotto e “Lettera a un bambino mai nato” di Oriana Fallaci. Ma non mi sono sentita pronta a scrivere una recensione. Oltre questi non ho potuto terminare “Leielui” di Andrea De Carlo e “Venuto al Mondo” di Margaret Mazzantini.
Pubblicato da: tiemme78 su: 14/08/2011
そんなこと、そんな話、そんな小説 etc. とイタリア語で言いたい時、del genereという表現を知る前はquesta cosa、una storia come questa、un romanzo cosìと言い、必然的にquestoやcosìが口から出る頻度が高くなっていました。同じ単語を繰り返し使用したくないイタリア語。del genereを知った今、重宝してこの表現を使っています。una cosa del genere, una storia del genere, un romanzo del genere という風に。
今読んでいる「Il Gioco dell’Angelo」という小説でその変化技、niente del genereという表現が出てきました。”del genere”はnienteともくっつくことができるんだ、と新たな発見!
P.104
Una sera, poco prima che se ne andasse, le presi il viso e cercai di baciarla. Rimase immobile e quando mi vidi allo specchio del suo sguardo non osai dire nulla. Si alzo’ e se ne ando’ senza aprire bocca. Non la vidi per due settimane e quando torno’ mi fece promettere che non sarebbe piu’ successo niente del genere.Carlos Ruiz Zafon – Il Gioco dell’Angelo
(試訳)
ある晩、彼女が出て行く少し前、彼女の頬に手をやり、キスしようとした。彼女は身動き一つしなかった。彼女の瞳にうつった自分の姿を見て、僕はかける言葉も見つからず、彼女は一言も発せず立ち上がり部屋から出て行った。その後顔をあわせることなく2週間が過ぎ、彼女がこの部屋に戻ってきたとき、もう二度とこんなことをしないようにと誓わされた。
このnienteの部分が”Non sarebbe più successo una cosa del genere”だと、「キスしようとなんてしないで」の意味になるけど、niente del genereを使うとキス云々だけじゃなく「そういった気まずくなるようなことはしないで」というもっと広い意味になるんじゃないかな。
イタリアの友達によると、Niente del genereはひとつ以上のものを否定できるそうです。
A sua casa, ci sono più di 10 camere da letto, un camino, una piscina, un bel grande giardino ecc. Wow! Io non ho niente del genere!
彼の家には寝室が10部屋以上あって、暖炉、プール、でっかい庭もある。そりゃ、すごいな。うちにはそんなもの一切ないよ!
Pubblicato da: tiemme78 su: 26/07/2011
薔薇の名前の原書購読チャレンジをはじめたのは去年の9月だったかしら?もうすぐ10ヶ月経とうとしていますが、まだ続けています(要約は、さっぱり手をつけていませんが)。
毎日読めるわけではなく、読めたとしても一日4ページが精一杯。それでも、やめない限りいつかはゴールにたどり着けるはず。今、6日目の第三時課まで到達しました。残りは80ページほど。
具体的には説明できないのですが、読み始めた頃と比較して、行間やセリフの背景などが理解できるようになった気がします。最初のうちは、文章そのものの意味を理解するだけで精一杯でした。
数日前に読んだ場面。主人公の見習い修道士Adsoが恋に落ちた村娘が、魔女であると糾弾されて追放されるシーンで、彼女のために何もできずに無力さに打ちひしがれるAdsoの描写は読んでいて辛かったです。
Scoppiai inverecondamente in singhiozzi e fuggii nella mia cella, dove per tutta la notte morsi il pagliericcio e mugolai impotente, perché non mi era neppure concesso – come avevo letto nei romanzi cavallereschi coi miei compagni a Melk – di lamentarmi invocando il nome dell’amata.
Dell’unico amore terreno della mia vita non sapevo, e non seppi mai il nome.
(試訳)私は人目もはばからずに泣きながら僧坊へと逃げ込んだ。その夜は一晩中、寝わらを噛み締め、無力にも泣き続けることしかできなかった。メルクの修道院で仲間達と読んだ騎士道物語とは違い、私は愛した人の名前を口にすることもできなかった。この世でたった一度の私の恋は、愛した人の名前すら呼ぶことを許さなかった。その名前を、私は決して知ることはなかった。
Continuo ancora la lettura de Il Nome della Rosa.
Quando ho iniziato a leggere il Nome della Rosa? E’ stato lo scorso settembre? Allora sono già passati 10 mesi. Per mia pigrizia da tanto tempo non faccio il riassunto però comunque continuo a leggerlo. Non posso leggere tutti i giorni e anche se posso, leggo al massimo 4 pagine al giorno. Pero’ non ho mai pensato di rinunciare. Se non si rinuncia, un giorno si può arrivare di sicuro al fine del romanzo. Ora sto leggendo il capitolo “Terza del sesto giorno”. Rimangono ancora 80 pagine. Terminerò entro quest’anno.
E’ difficile spiegare chiaramente, ma rispetto all’inizio della lettura, mi sento come se potessi leggere anche tra le righe e potessi capire meglio l’atmosfera del romanzo. Prima prendevo il significato solo letteralmente.
E’ stato molto commovente un capitolo che ho letto qualche settimana fa. La ragazza di cui si era innamorato Adso è stata catturata come strega. Adso era oppresso dall’angoscia di non poter fare nulla per salvarla.
“Scoppiai inverecondamente in singhiozzi e fuggii nella mia cella, dove per tutta la notte morsi il pagliericcio e mugolai impotente, perché non mi era neppure concesso – come avevo letto nei romanzi cavallereschi coi miei compagni a Melk – di lamentarmi invocando il nome dell’amata.
Dell’unico amore terreno della mia vita non sapevo, e non seppi mai il nome.”
Pubblicato da: tiemme78 su: 23/07/2011
イタリアで購入したSex and the cityのDVDで字幕のイタリア語の書き写し&ディクテーションを1話分してみました。 以前から、字幕は吹き替えに100%忠実じゃないなと思っていましたが、実際に書きおこしてみると、まったく同じ部分は10%以下という印象です。 字幕のほうは、簡潔な表現が多いけれど、音声のほうが、キャラクターに忠実なセリフが再現されていると感じました。
ディクテーションをしながら気がついた表現、気になった言い回しなどここに記録します(セリフの書き起こしは、聞きもらしや文法間違いがあるかもしれません!)。
☆ ☆ ☆
■単語も構文もシンプルだけど、まだまだこういう表現は自分の口からスラスラでないと感じた表現。
(セリフ)Adesso non vuoi piu’ essere coinvolta dopo che l’hai convinto a comprarmi quel brutto anello! Quello e’ l’anello giusto! Quell’ anello è per me! Come faccio a sposare uno che non sa quale anello e’ adatto a me!?
(試 訳)あんな変な指輪を買わせといて、今更関わりたくないなんて言うの!これが婚約指輪よ。こっちのほうが私に合ってる。私に相応しい指輪がどれかもわからない男と、なんで結婚できるのよ!
(セリフ)Non devi fare proprio niente. Io mi prenderò cura del bambino. Lo manterrò e tu potrai venire a trovarlo quando vuoi. Ma vedrai che non ti creerò problemi. La decisione e’ mia ed e’ una cosa che riguarda soltanto me.
(試 訳)あなたは、なにもしなくていいから。子どもは私が育てていくし、子どもに会いたいときに来てよ。あなたに迷惑はかけないし。これは私の決断で、私が対処していくことだから。
■suonareの使い方
(セリフ) Gli dirò soltanto “Non sono ancora pronta a fidanzarmi ma ti amo tanto e voglio vivere con te”. Come vi suona? Ci suona come un “no”.
(試 訳)「婚約するのはまだ早いと思うけど、あなたを愛しているし、一緒に暮らしたい」って彼に言うのはどう?NOって言ってるように聞こえる。
■「当然のことと考える」の意味でのscontatoという単語。
(セリフ)Perche’ tutti dovrebbero sposarsi e fare dei figli? E’ cosi scontato.
(試 訳)どうしてみんな結婚して子どもを作ることを当然のことと考えるの?
■字幕の表現が味気ないな〜と思ったけど、私の口から出るのもこんな表現だろうな。
(セリフ)Non credo che ti farebbe piacere saperlo.
(字 幕)Non vuoi saperlo.
(試 訳)あなたは耳にしたくないことだと思うけど。(セリフ)Scommetto di potercela fare.
(字 幕)Posso sopportarlo.
(試 訳)そんなことないよ。
(セリフ)Devo ammettere che ero tentata dalla sua offerta.
(字 幕)La sua offerta mi tentava.
(試 訳)彼の提案には惹かれるものがあった。
■めずらしく字幕の表現のほうがステキだな〜と思った部分。
(セリフ) Senti, parliamo di lavoro. Va bene?
(字 幕)Limitiamoci agli affari, d’accordo?
(試 訳)ビジネスの話のみにしましょう。
■なるほどな〜な言い換え。
(セリフ)Capisco che la natura non si puo’ forzare ma devo dirti con chiarezza che non amo molto la cucina cinese né vorrei essere la nonna di un bambino cinese.
(字 幕)Certe cose sono inevitabili, ma devo dirti che non mi piace la cucina cinese e nemmeno i bambini cinesi.
(試 訳)自然の摂理は変えられないと理解しているわ。でもはっきり言っておくと、私は中華料理はあまり好きじゃないし、中国人の子のおばあちゃんにはなりたくないのよ。La natura non si può forzare=Certe cose sono inevitabili.
(セリフ)S’e’ la cosa giusta succederà. Se non lo e’, non succederà.
(字 幕)Se deve succedere, succederà. Altrimenti, no.
(試 訳)物事はすべて起こるべくして起こるんだ。そうでなければ起こらない。字幕のAltrimentiの使い方が簡潔で好きです。
☆ ☆ ☆
字幕の書き取り&ディクテーションはかなり時間を要した作業でしたが、楽しかったです。実際に文字におこすことによって、私の表現のストックが増えたように感じます。口から出てくるかは別として、書き言葉としてなら使えるようになった感じがします。
Commenti recenti