Un nuovo libro di Haruki Murakami

同じテーマの記事をイタリア語と日本語で探してきて、その両方をそれぞれ別の言葉に訳してみようと思います。今日はイタリア語の記事を日本語にします。

Ho trovato un articolo in italiano e uno in giapponese che trattano tutti e due lo stesso tema: il nuovo libro di Haruki Murakami. Provo a tradurre questi due articoli nelle rispettive lingue.  All’inizio traduco dall’italiano al giapponese, poi dal giapponese all’italiano. Spero sia utile per imparare bene l’italiano.

L’articolo originale è qui. (ma, alcuni errori modificati da me)

L’acclamato scrittore giapponese Haruki Murakami si è conquistato fan in tutto il mondo con racconti complessi e surrealisti come “Kafka sulla spiaggia”. Ora, il suo primo romanzo dopo cinque anni, “1Q84”, sta affascinando il Giappone. Dai pendolari ai blogger, sembra che tutti si siano lanciati sul romanzo di oltre mille pagine, diviso in due volumi, che segue “After Dark”, del 2004.

「海辺のカフカ」といった難解で超現実主義的な作品で世界中のファンを魅了してきた村上春樹氏。5年ぶりの新作「1Q84」で再び日本中のファンを虜にしている。2004年に発表された「アフターダーク」以来の新作は、1000ページ以上を超え全二巻組。 通勤通学者からブロガーまで、みんな没頭しているようだ。

【acclamato】賞賛された【racconti complessi】難解な物語(?)

Il libro, che è incentrato sul controllo del pensiero, si svolge a Tokyo nell’anno 1Q84, un titolo che rimanda al “1984” di George Orwell, dato che in giapponese il numero 9 si pronuncia come la lettera Q in inglese. Giornali, tv e siti web sono pieni di commenti sul libro, uscito due settimane fa, e si prevede che entro la fine del mese un milione di copie arrivi sugli scaffali. Una tiratura molto alta per un’opera letteraria, a sentire gli editori. “Ci sono altri che vendono di più. Ma se un’opera letteraria vende 50.000 copie, è un bestseller. Con 100.000 copie, è un enorme successo”, dice Fumiaki Mori, portavoce dell’editore Shinchosha Publishing, che pubblica il romanzo. “Per gli standard, raggiungere questo numero in circa 10 giorni di vendite è un ritmo molto rapido”.

タイトルからジョージ・オーウェルの「1984」を連想させるこの作品の舞台は、1Q84年の東京(日本語で数字の9の発音は、英語のQと同じ発音である)。「思想のコントロール」を題材にしている。発売から2週間がたち、新聞、テレビ、インターネットではこの本に関するコメントがあふれ、月末には出荷部数が100万部に達する見込みである。これは文芸作品としては異例の事態だと出版関係者は語る。「もっと売れた作品はほかにもあります。しかし、文芸作品では5万部売れればベストセラーと言え、10万部を超えたら大成功です。発売10日でこれだけの売り上げに達するのは異例中の異例。」と、出版元の新潮社広報のモリ・フミアキ氏は言う。

【tiratura】部数、刷  e.g. La prima tiratura sarà di due mila copie. 初版は2000部となる予定です。

Il libro alterna capitoli che raccontano di due protagonisti: una donna, Aomame, e un uomo, Tengo. E si confronta con temi come culto e abuso, perdita, e anche amore, sesso, omicidio. Il libro è esaurito in molte rivendite, e il suo successo ha anche spinto le vendite di un disco e del classico romanzo di Orwell.

二人の主人公が章ごとに交互に登場する「1Q84」。一人は青豆という女性、もう一人は天吾という男性だ。そして物語は、宗教、暴力、喪失や愛、性、殺人といったテーマに向かっていく。多くの書店ではすでに品切れ状態。またこの作品をきっかけに、とあるCDとオーウェルの古典作品にも再び注目が集まっている。

【rivendita】販売店、店舗

Nel libro, Aomame e Tengo ascoltano la “Sinfonietta” del compositore ceco Leos Janacek, e il cd ha venduto circa 6.000 copie in una settimana, dice Tetsushi Koyama di Sony Music Japan. Anche “1984” ha venduto migliaia di copie nei giorni recenti, dicono gli editori giapponesi del libro. “Non abbiamo visto da tempo un romanzo avere tale impatto sulla società, né rappresentare un evento sociale”, dice Mori.

物語の中で、青豆と天吾はチェコの作曲家、レオス・ヤナチェックの「シンフォニエッタ」を聴くが、ソニー・ミュージック・ジャパンのコヤマ・テツシ氏によれば、そのCDが1週間で6000枚売れたという。オーウェルの「1984」も同様によく売れていると新潮社は言う。「これほどまで社会にインパクトを与える作品、ましてや社会的イベントになるような作品は、もう何年も出ていませんでした」(モリ氏)。

Murakami, uno degli autori giapponesi più letti nel mondo, è popolare in patria sin dal suo debutto nel 1979, ma “1Q84”, che costa l’equivalente di quasi 13 euro e 50 centesimi, sta andando a un ritmo eccezionale anche per un autore rinomato. Negli ultimi sette anni, sono state stampate 740.000 copie dell’edizione rilegata di “Kafka sulla spiaggia”.

村上春樹氏は世界中に読者を持つ日本の作家の一人。1979年のデビュー当時から日本では人気があった。しかし「海辺のカフカ」は7年間で74万部の出荷だったから、彼ほどの作家にとっても 1Q84(価格は約13.5ユーロ)の売れ行きはかなり異例と言える。

【edizione rilegata】(文庫ではない)装丁本 文庫本は【edizione tascabile】

La stampa scrive che Murakami potrebbe vincere il Nobel per la Letteratura, mentre il suo emozionante discorso di accettazione del Jerusalem Prize in Israele, dopo i combattimenti di Gaza potrebbe aver attratto un maggior numero di lettori verso il suo nuovo libro, dice Mori. Il 60enne Murakami si è laureato all’Università Waseda di Tokyo e che ha gestito con la moglie un locale jazz prima di diventare romanziere. Le sue opere sono state tradotte in molte lingue.

村上氏はノーベル文学賞を受賞するのではないか、と伝える新聞報道もある。またイスラエル軍がガザ地区攻撃の後に、同氏がエルサレム賞受賞を辞退せずに感動的なスピーチを行ったことも、多くの読者の関心を引き寄せたのではないかとモリ氏は言う。現在60歳の村上春樹氏は早稲田大学を卒業。作家になる前は、妻と二人でジャズ喫茶を営んでいた。彼の作品は多くの言語に翻訳されている。

I lettori erano realmente assetati di informazioni sul romanzo, prima che uscisse a fine maggio, per la mancanza completa di tracce sulla trama. Ora ci sono lettori che ipotizzano un terzo volume di “1Q84”: Mori spiega che il libro è concluso, aggiungendo però di non sapere se ci sono eventuali storie legate all’opera. Il libro sarà probabilmente tradotto in altre lingue, compreso l’inglese, dice Mori, spiegando che alcune traduzioni arriveranno nel giro di “un anno o due”.

5月末に発売されるまで、あらすじも一切あきらかにならず多くの読者はまさしく新作の情報を渇望していた。そして今、読者の中には「1Q84」の3巻目があるのではないか、と予想するものもいる。モリ氏は、関連作品が発表されるかはわからないと明言を避けながらも、小説は2巻で完結したと説明する。英語ほか、同作の翻訳版も出版される見込みで、いくつかは1〜2年後に発売されそうだ。

【compleso】〜の他  e.g. nove signori compreso il sig. Suzuki 鈴木氏他8名

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...