La relazione tra i media e la politica

今日は、ヴィットリオ・ヴォルピさんのエッセイ「日伊ビジネス覚え書」の一部をイタリア語に訳してみました。「絶望的なメディア民主主義」と題されたこのエッセイはイタリアのメディアと政治の関係を述べたものですが、ここに書かれていることは日本にもあてはまるんじゃないかと思いました。

Oggi ho provato a tradurre una parte del saggio scritto da Vittorio Volpi. Il saggio titolato “La disperata democrazia dei mass media” parla della relazione tra i media e la politica; mi rendo conto che tale saggio si può adattare anche alla situazione giapponese.

エッセイ全文はこちらで読めます。

「イタリア」の政治は、日本の政治と同様に、正真正銘、最悪の状況にあります。過去とも異なる姿です。戦後の国会民主主義は死んでしまいました。「メディア民主主義」がこれまで以上にはびこり、テレビや新聞、あるいは「アンケート調査」などの世論調査で、意見を伝えあい意思決定がされていくのです。

La politica italiana, come quella giapponese, è di sicuro nella situazione peggiore. E’ diversa anche dal passato. La democrazia parlamentale del dopoguerra è morta. Regna più che mai la democrazia dei mass media, si trasmettono le idee tramite le televisioni, i giornali, oppure sondaggi di opinione pubblica: poi vengono prese le decisioni.

今では国会では議論がされません。大事な意思決定や選択は夜のテレビ番組で決定されるのです。主に3つの政治討論番組があります。「Porta a Portaポルタ・ア・ポルタ」は中道寄り、「バッラローBallaro’」は革新派、「アンノゼロAnnozero」は急進派と各番組とも政治色ははっきりしています。討論の形態はオープンで民主的であるので誰でも勝手に意見をいえるのはその通りです。

Ormai nel parlamento non si fanno più discussioni. Le decisioni importanti e le scelte vengono fatte dai programmi serali. Ci sono principalmente tre programmi di dibattito politico: Porta a Porta ( centralista ), Ballarò ( riformatore), Annozero ( radicale ), ogni programma ha evidentemente il suo colore. Siccome la forma del dibattito è aperta e democratica, non c’è dubbio che chiunque può esprimere a modo proprio le sue opinioni.

しかし、これらの番組の結果として、人々は今までにもまして政治に無関心となりうんざりとし、そのかわりに「くだらぬ」テレビ番組を好むようになります。「有名人の島」やサンレモ・フェスティバルなどなど、知性の欠けらもない大衆受けするテレビ番組が大手をふっています。若者の生き様、特に男女関係などを好奇心丸出しで眺め、愚かで知性ゼロの彼等の会話を聞いてウサをはらしているのです。

Tuttavia, la gente è indifferente alla politica ancora di più e si annoia. Al posto della politica preferisce guardare i programmi stupidi. Nella televisione si diffondono i programmi privi di intelligenza e volgari come “Isola dei femosi” e “Festival di San Remo”. Si distrae guardando con molta curiosità il modo di vivere dei giovani, soprattutto le relazioni tra uomini e donne e ascoltando le loro conversazioni stupidi e di senza intellegenza.

私の気持ちを理解してください。私が70歳だからいうのではないのです、私は若者のように気持ちは若い。でも政治家が国会でまともな議論もせずに、政治家の思うがままに、このような方法で意思決定されているのを見るのは嫌気がしてなりません。国会民主主義や直接民主主義をゴミ箱に投げ捨てる「メディア民主主義」という歴史的段階を我々は生きているのです。世界はこの方向に進んでいるのです。

Vi prego di capirmi. Non lo dico perché ho settanta anni. Ho uno stato d’animo giovane come i giovani. Però mi stufo di vedere una cosa del genere: i politici non discutono seriamente nel parlamento e come intendono i politici, le decisioni vengono fatte dai giornali, dalle televisioni e dai sondaggi. Noi viviamo in una fase storicamente particolare, nella democrazia dei mass media, in cui viene cancellata la democrazia parlamentare e quella diretta. Il mondo sta andando in questa direzione.

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...