Classici ad alta voce

最近、イタリアの友達に教えてもらった世界の文学作品の朗読が聞けるサイト、Ad alta voceに足しげく通っています。これは、Rai Radio 3の番組で、月曜から金曜の午後2時からの30分番組のようです。

サイトでは過去の作品を聞くことができますが、そのラインナップの豪華なこと!とは言っても、タイトルを知っているだけで、実際に読んだことがないものばかり。

ざーっと見たところ、この中で実際読んだことがあったのはシャーシャの「ちいさなマフィアの話」(Una storia semplice)とカルヴィーノの「木のぼり男爵」(Il barone rampante)だけ(もちろん日本語で読みました)。

日本で翻訳されているイタリアの作品では、ギンズブルクの「ある家族の会話」(Lessico famigliare)、カルヴィーノの「不在の騎士」(Il cavaliere inesistente)、モランテの「アルトゥーロの島」(L’isola di Arturo)などがありました。

イタリア文学だけでなく、英/米/仏/独/露の文豪の作品もあります。

  • ドストエフスキ「罪と罰」(Delitto e castigo)
  • スタンダール「赤と黒」(Il rosso e il nero)
  • スティーブンソン「ジキル博士とハイド氏」(Lo strano caso del Dottor Jekyll e del Signor Hyde)
  • ヘミングウェイ「他が為に鐘は鳴る」(Per chi suona la campana)
  • オースティン「自負と偏見」(Orgoglio e pregiudizio)
  • ゲーテ「若きウェルテルの悩み」(I dolori del giovane Werther) などなど

一番最初に、山猫(Il Gattopardo)を聴いてみました。BGMのごとく聴き流し状態だったので、ストーリーはほとんど頭に入ってきませんでした。そして次に挑戦したのがジョルジュ・シムノンのTre camere a Manhattan。日本語版があるのか探してみたら、「マンハッタンの哀愁」というタイトルで先月発売になったばかりでした。ニューヨークに住む孤独なフランス人俳優が主人公。ある夜、ふらっと入った食堂で出会った謎のハンガリー人の女性と一緒に暮らすことに。彼女の語る身の上話は、辻褄があっていなくて・・・。朗読は女優のアンナ・ボナイウートさん。見たことのある名前だと思ったら、先日見た「湖のほとりで」で刑事の奥さんを演じた方でした。この方の朗読が素晴らしくて、夜の街を目的もなくさまよう孤独な男女の姿が目に浮かんできます。

今回は、前回の反省を踏まえて、音声を聴きながらディクテをしました。ディクテといっても、一字一句書き取っていくのではなく、聞き取れたところをばーっとタイプしていくだけです。「山猫」の時とはちがって、かなり内容が頭に入ってきました。

来月からのNHKの語学講座にイマイチ惹かれるものがないので、しばらくこのサイトを使ってのディクテを日課にしようと思います。1回の放送が15〜20分なので、そんなに負担にもならないし、何より内容が気になって苦痛もなく楽しくできます。

Di recente frequento spesso un sito che mi ha segnalato un amico italiano: “Ad alta voce” della Rai Radio 3. E’ una trasmissione che offre lettura a voce alta dei capolavori letterari dalle 14 tutti i giorni feriali.

Nel sito della Rai, c’è anche un archivio dove si possono ascoltare tutte le puntate precedenti. E’ veramente ricco di capolavori spesso ne conosco solo i nomi e ne ho letti solo due tra questi: Una storia semplice, di Leonardo Sciascia e Il barone rampante, di Italo Calvino.

I romanzi italiani tradotti in giapponese, per esempio, sono Lessico famigliare di Natalia Ginzburg, Il cavaliere inesistente di Calvino, L’isola di Arturo di Elsa Morante ecc.

Ma non solo opere italiane, ci sono ache opere inglesi, americani, francesi, tedesche, russe:

Delitto e castigo di Dostoevskij, Il rosso e il nero di Stendhal , Lo strano caso del Dottor Jekyll e del Signor Hyde di Stevenson, Per chi suona la campana di Hemingway, Orgoglio e pregiudizio di Jane Austine, I dolori del giovane Werther di Goethe ecc.

Beh, sì, conosco solo i nomi.

All’inizio ho ascoltato il Gattopardo. Ma l’ho ascoltato quasi come la musica di fondo; la trama è sfuggita subito dalla mia mente. E poi per la seconda opera ho scelto Tre camere a Manhattan di George Simenon. La traduzione giapponese era appena uscita in febbraio con il titolo un po’ diverso (マンハッタンの哀愁 sarebbe Malinconia a Manhattan?). Il protagonista è un attore francese che si è trasferito a New York da sei mesi, sente tanto solitudine; un giorno incontra una donna ungherse, misteriosa, in una caffetteria. Sembra che quella donna abbia dei segreti. Ogni volta che racconta della sua vita nel racconto cambiano piccoli dettagli.

Il romanzo viene letto dall’attrice Anna Bonaiuto. Ma quel nome dove l’ho già sentito?? Ah, era l’attrice de La ragazza del lago. La sua lettura è veramente stupenda; ha diversi timbri di voce, sa distinguere decisamente i caratteri dei personaggi. Sono riuscita a immaginare i due vagabondi di tarda notte di New York.

Questa volta ho ascortato come se fosse un dettato ma non parola per parola. Ho battuto la tastiera solo per le parti che sono riuscita a capire. In questo modo ho potuto seguire la storia molto meglio de Il Gattopardo.

Per quanto riguarda i programmi dei corsi di lingua della NHK del mese prossimo, non trovo quello che vorrei seguire; sto pensando di continuare a fare il dettato con questo sito. Tanto le puntate durano solo 15 o 20 minuti, non è un impegno pesante anche se lo facessi tutti i giorni; in più se troverò una storia interessante, potrò continuare con gioia!

Annunci

11 thoughts on “Classici ad alta voce

    • Giovanni,
      Non lo conosci??? イタリアの音楽、映画、文学などなどいつも色々教えてくれる友達に教えてもらいました。
      アンナ・ボナイウートさんは、「湖のほとりで」(La ragazza del lago)での出番は短かったけど、すごく印象に残っています。

  1. Sì, penso di conoscerlo….
    「湖のほとりで」は見て、私にも印象に残っています。アンナ・ボナイウートさんが出た映画の中で、マリオ・マルトネ(Mario Martone)の監督した映画を勧めます。Morte di un matematico napoletano, L’amore molesto, Teatro di guerra.

  2. Utilizzando Windows sono costretto ad installare Real Player per poter ascoltare il programma di Radio 3; però sino ad ora ho avuto problemi, diaciamo, tecnici!

  3. E’ vero bisogna installarlo per forza. E’ l’unica cosa che non mi piace: dopo un po’ di prove ha funzionato. Dovrebbero adeguarsi a tecnologie più aperte… ormail Real Player non lo usa quasi più nessuno.

  4. Giovanni,
    Teatro di guerra è venuto in Giappone qualche anno fa all’occasione del festival di cinema italiano, ma non ci ho fatto caso. Adesso ho dato l’input il nome del regista.

    Enrico,
    proprio per ascoltare Radio 3 ho installato Real Player. Peccato che non fa podcast per Ad alta voce. Se sì, l’avrei potuto ascoltare anche fuori casa.

    Comunque, da ieri ascolto “Il deserto dei Tartari”, anche questo è molto interessante!!

  5. Eh, “Il Deserto dei Tartari” è un sogno viverlo, ma un incubo sognarlo. Mi ricorda il mio esilio garibaldino a La Maddalena.

    Uhm, Maddalena è peggio : )

  6. Enrico,

    Ascoltando le puntate de il deserto dei tartari, mi sto ricordando anche dei tuoi racconti di Maddalena.
    Ma questo è più difficile di Simenon; ci sono tanti personaggi e tanti gradi militari. Non conosco quale più alto e quale più basso.

    Giovanni,
    ah, ecco perché sapevo il titolo del libro, c’è anche il film. Forse per primo ho sentito parlare del film.
    Anche le puntate della radio sono molto belle. Non mi può mancare, la prima cosa che faccio appena torno a casa è ascoltarlo.

    Ora sono passati quattro mesi dopo che Drogo era arrivato alla Fortezza. Ha deciso di stare ancora di più mentre il medico dice di dargli il certificato medico per andare via… poi??? Cosa succederà???

    • Grazie, Giovanni.

      In giapponese è più facile:
      大将、中将、少将
      大佐、中佐、少佐
      大尉、中尉、少尉
      più o meno così

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...