マンハッタンの哀愁

Ho finito di leggere “Tre camere a Manhattan” di Giorge Simenon, che è molto famoso con la seria di Maigret, ma non l’ho mai letto ancora.

Poco fa ho saputo che sul sito di Radio Rai 3 si possono ascoltare tanti capolavori della letteratura ad alta voce. Per caso ho iniziato ad ascoltare quest’opera con la lettura di Anna Bonaiuto. La sua interpretazione era davvero stupenda, mi ha catturato subito.

Dopo aver ascoltato tutte le puntate, ho iniziato a leggere anche in giapponese perché volevo confermare se la mia comprensione fosse giusta o no e posso dire di aver capito abbastanza bene la trama. Ma c’è una cosa di cui non mi sono accorta durante l’ascolto; nel romanzo ci sono degli oggetti che descrivevano la distanza e la differenza del calore tra l’uomo e la donna. Per esempio la sigaretta, il juke box, il telefono, un sarto ebreo ecc.. con l’andamento della storia i protagonisti trattano questi oggetti in modi diversi.

A proposito, dopo “Tre camere a Manhattan” ho cominciato ad ascoltare “Il deserto dei tartari” sullo stesso sito. Ho seguito bene la trama finché Drogo, il protagonista, non ha passato due anni alla fortezza. Ma ora ci sono tanti personaggi: quanto mi mettono nei guai per comprendere!!! Comunque, vorrei ascoltare fino all’ultima puntata, me ne mancano solo sei.

「メグレ警部」シリーズで有名なジョルジュ・シムノンの「マンハッタンの哀愁」を読みました。

少し前に、イタリアのラジオ局で文学作品の朗読をしていることを知りました。番組サイトでは過去の放送作品も聴くことができます。たくさんある中から「なんとなく」選んで聴いてみたのがこの作品(イタリア語のタイトルはTre camere a Manhattan)。アンナ・ボナイウートさんの朗読がすばらしくて、第1回目の放送から引き込まれてしまいました。今回、イタリア語で理解した内容が間違いないか確認したくて日本語でも読んでみました。結果、ストーリーはほぼ追えていることがわかって安心しました。本を読んでいて、「あ、このセリフは、あんな風に言っていたな」と、朗読者の声がよみがえってくるところが何度もありました。それくらい朗読が印象的ですばらしかったんです。

朗読では気がつかなかったのですが、この小説では色んな小物がとても印象深く扱われていました。ジュークボックス、タバコ、電話、男の家の窓から見えるユダヤ人の仕立て屋などなど。物語を通じて、これらの扱いが、男女の心の距離、温度差などを表現する重要なモチーフになっているように感じました。

オリジナルのタイトルはTrois chambles à Manhattan「マンハッタンの3つの部屋」ですが、訳者のあとがきによると、映画化された際の日本語タイトルが「マンハッタンの哀愁」だったことから、この小説のタイトルもそれに倣ったとのことです。

ところで、イタリア語で朗読を聴くのは今でも続けています。この作品のあと、ディーノ・ブッツァーティの「タタール人の砂漠」を聴きはじめました。最初は順調にストーリーを追っていたのですが、中盤から登場人物がどんどん増えて、今はだいぶこんがらがっています。「マンハッタンの哀愁」は主な登場人物が二人、舞台もニューヨークのホテル、男の部屋、女の部屋と3つでストーリーは展開します。ストーリーが追えたのはこのシンプルな設定によるところが大きいように思います。

朗読はこちらで聴けます。

Advertisements

2 thoughts on “マンハッタンの哀愁

  1. In realtà non l’hai saputo “poco fa” ma “da poco”.
    「poco fa」というのは「今しがた」や「ただいま」など時間を表します。
    うまいTMですね!このようなつづけて下さい。

  2. Ciao Giovanni,
    Infatti, ho saputo del sito più di un mese fa, allora in questo caso non posso usare “poco fa”. Si usa “poco fa”, per esempio, “poco fa ho fatto la doccia” (che sono appena uscita dal bagno), in questo modo??

    Grazie della correzione.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...