Il ladro di merendine 読了

【タイトル】Il ladro di merendine
【著者】Andrea Camilleri
【出版社】Sellerio
【ページ数】245
【日本語版】 おやつ泥棒 千種堅訳(角川書店)

アンドレア・カミッレーリのモンタルバーノ・シリーズは、シチリアの架空の街ヴィガータの警察署を舞台にした作品で、いまのところ16作くらいが発表されているようです。Raiでドラマ化もされていて、これもとっても面白いので、日本でも放送してくれたらいいのに!と強く願いながら、Il ladro di merendineを再読しました。

ドラマを見てもいたし、本を読むのは2度目だったので、今回やっと事件の真相をほぼ理解できました。シチリア沖でチュニジア人船員が狙撃された事件、ヴィガータのアパートのエレベーター内で老人が刺殺された事件、そして小学生の子供たちが学校に持って行くスナックが盗まれる事件。この一見なんのつながりもなさそうな3つの事件上に浮かび上がった一人のチュニジア人女性の失踪・・・。タイトルに反して、スケールの大きな事件でした。国家組織も関与している事件で、黒幕を逮捕することはできなかったのですが、モンタルバーノの決着の付け方が実に男前でした。

今回は事件の真相だけでなく、サブストーリーも意識しながら読めたように思います。主人公のモンタルバーノのキャラクターも理解できてきました。仕事ではかなり強引なところもあるけど、人望もあつく切れ者。でもその他の面では、恋人との将来を真剣に考えることもせず、死の間際にいる父親とも向き合えない大人になりきれない人でもあるようです。

イタリア語はかなり難しかったです。ドラマを見ていなかったら最後まで読み切れたか自信がありません。会話の部分でも地の部分でもシチリア方言?というかシチリアで話されている言葉をアルファベットに置き換えたような単語が多用されています。またカミッレーリ自身の作り出したカミッレーリ語も多用されているそうで、こういった文章の書き方って、レイモン・クノーの「地下鉄のザジ」のシチリア版かな?と思いました。

Ho riletto “Il ladro di merendine” di Andrea Camilleri.

So bene che è strano spiegare in italiano Montalbano, ma questa è la traduzione della parte scritta in giapponese. Perdonatemi! Nella serie di Montalbano scritta da Andrea Camilleri, la sua ambientazione è una città inesistente della Sicilia, Vigata. Fino ad oggi sono usciti ben 16 romanzi e sono stati realizzati anche telefilm nella Rai. Spero tanto che vengano trasmessi anche in Giappone.

Il ladro di merendine, l’ho letto un anno fa e ho guardato anche il telefilm sul sito della Rai, ma mi rimanevano alcune cose non chiare. Finalmente, questa volta sono riuscita a capire la verità della faccenda. L’uccisione di un marinaio tunisino in alto mare, l’assassinio di un ragioniere a Vigata e poi un ladro di merendine. Queste tre storie, apparentemente, non hanno nessun legame, ma nel corso dell’indagine Montalbano si accorge del legame con una donna tunisina scomparsa. Al contrario del titolo così carino, il romanzo ha una schema assai grande coinvolgendo anche un’organizzazione dello Stato. Il commissario ha dovuto indagare in ambienti delicati e non ha potuto arrestare il colpevole ma ha trovato il modo per accusare il responsabile dei crimini.

Questa volta ho potuto leggere anche divertendomi le storie secondarie. Ho capito un po’ meglio dell’altra volta il carattere del protagonista. Nel lavoro è molto abile anche se un po’ impetuoso, ma è stimato dai suoi colleghi. Ma nella vita privata ha dei difetti. Non vuole pensare seriamente al futuro con la sua ragazza e non può affrontare suo padre che sta morendo.

Dal punto di vista dell’italiano è stato molto difficile. Non avendo visto prima il telefilm, non avrei potuto leggerlo. Sia nelle conversazioni che nelle parti descrittive sono usate molte parole siciliane (?), ovvero le parole composte con lettere che si pronunciano in siciliano. In questo senso ho notato la somiglianza con “Zazie dans le metro” di Raymond Queneau.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...