Prima impressione 第一印象

新しいサッカー日本代表監督はイタリア人のAlberto Zaccheroni アルベルト・ザッケローニさんに決まりました。Corriere della seraにインタビュー記事があったので、後半部分、日本の印象を語った部分を訳してみます。

Prima impressione di quella che sarà la sua nuova città: Tokio.

«Non c’ è smog e i palazzi non hanno un dito di polvere. E poi il traffico non è quello di cui avevo sentito parlare. In centro a Cesena c’ è più caos che in centro a Tokio. I giapponesi sono organizzatissimi e vanno tutti in treno e metro».

(試訳)
これからあなたの新しい居住地となる東京の第一印象は?

「スモッグもなく、建物にはチリひとつない。それに渋滞だって、聞いていたようなものではなかった。チェゼーナの中心部のほうが、東京都心よりずっと混雑しているね。日本人の社会は秩序があって、みんな電車や地下鉄をつかって移動しているね。」

第一印象と問われて、まず最初に出て来た答えが「smogとpolvereがない」でした。私の友達のイタリア人も何人も同じこと言っていました。日本に住んでいると、smogもpolvereも十分あると思うけどイタリア対比でみると、少ないんでしょうか?

【organizzato】「(組織として)うまく機能している、秩序だった」
この述語は日本語では人を主語にするとおかしいので、試訳では「日本人の社会は」としてみました。

E la gente com’ è con lei? Zaccheroni-san è già diventato popolare?

«Popolare? Popolarissimo. Mi fermano, fanno foto e mi chiedono l’ autografo. E poi fanno tanti inchini. Sono molto rispettosi ed educati, non sono per niente invadenti».

(試訳)
では、人々はあなたにどのように接していますか?ザッケローニさんはもう人気もの?

「人気者?それ以上だね。僕を呼び止めて写真を撮ったり、サインを求められたり。それからみんなお辞儀をたくさんするね。日本の人々は他人に対して敬意をもって接するし、とても礼儀正しい。ずうずうしさはまったくないね。」

【educato】育ちのよい、礼儀正しい

イタリア語で、誰かのことをeducato(礼儀正しい)と言うのはわりと耳にしますが、これは日本語ではあまり使いませんよね?大人が子どもに対しては言うけれど、大人が大人に対してはあまり使わないと思います。文化の違いが見えておもしろいです。

Situazione ottimale, dunque.

«Diciamo la verità: a noi italiani i giapponesi sono sempre stati simpatici. L’ altra sera a Yokohama ero in tribuna per la partita con il Paraguay e all’ improvviso sul megaschermo dello stadio è comparsa la scritta ‘ ‘ Benvenuto Zaccheroni’ ‘ . Erano in 68.000 e tutti hanno applaudito. E poi mi hanno presentato una trentina di pezzi grossi: sponsor, sindaci, bancari, presidenti del calcio. Nessuno mi aveva mai riservato un’ accoglienza del genere».

(試訳)
最適な環境ですね。

「そうですね。日本人は我々イタリア人にたいしていつでも好意的だったね。昨夜は横浜でパラグアイ戦をスタンドから観戦したけど、競技場の巨大スクリーンに『ようこそザッケローニ』って突然表示されたんだ。68,000人の観衆がみんな拍手と歓声で迎えてくれた。それからスポンサー、市長、金融関係の人、サッカー協会会長など30人くらいの著名人を紹介されたけど、みんなスタジアムのサポーター同様に歓待の意を示してくれたよ。」

【ottimale】最良の、最適の(【ottimo】は極上の、最高の)
この似ている単語をきっちり使い分けられるようになりたいです。

【pezzo】人間
cf. pezzo d’uomo美丈夫、男らしい人、pezzo d’asinoばか、とんま

【grosso】偉大な、著名な、有力な
つまり、pezzi grossiで、「大事な関係者」的な意味だと思いますが、うまく日本語にならず^^;

【tribuna】観覧席、スタンド

あと、ここでは出て来ませんでしたが、この一連の代表監督就任のニュースでもう一つ気になった表現は、代表監督のイタリア語。【commissario tecnico】と言うんですね。これまでは監督を表す単語は【allenatore】しか知りませんでした。

Corriere della seraの記事全文はこちらで読めます。

Advertisements

5 thoughts on “Prima impressione 第一印象

    • Ciao Helga e Magali
      Volete imparare caratteri giapponesi? “エルガ” questo è Helga, “マガリ” è Magali. Ho scritto in katakana. Abbiamo tre tipi di ideogrammi (hiragana, katakana e kanji), i katakana si usano soprattutto per scrivere parole straniere. Buon studio!!!

  1. Anche io ho notato l’originale modo di fare dei giapponesi per tutte le cose, ad esempio:

    1) i palazzi sono sempre puliti e senza scritte di vernice.
    2) gli operai sono sempre dotati di casco e tuta da lavoro.
    3) l’automobile non è indispensabile, bastano i mezzi pubblici.

    Insomma, tutto il contrario dell’italia. Ciao!

    • Ciao Enrico, ho notato anche io in italia questo 2). In italia gli operai non mettono né casco né uniforme. Poi loro cominciano a lavorare abbastanza presto, fanno rumori… con cui, non so quante volte, mi sono svegliata. E’ stato un bel sveglio : D

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...