Parlare in modo formale

In italiano, per esprimere rispetto a chi è davanti si usa la terza persona. Questo è molto difficile per me soprattutto nel parlare.

Prima di tutto non mi abituo ancora ad usare la terza persona con chi sta davanti a me. Ma per superare questo ostacolo  ho trovato un metodo. All’inizio della conversazione dico “Lei” poi, esce dalla bocca quasi automaticamente il verbo della terza persona.

E’ difficile l’imperativo. Il verbo imperativo ha poche sillabe, per esempio, “Dimmi”, “Dammi”, “Fammi” ecc. Li dico senza coniugarli, spontaneamente, la mia bocca si muove così quando voglio usare l’imperativo. Quindi anche quando devo parlare in modo formale, mi scappa la seconda persona. Devo esercitarmi ripetutamente nel dire “Mi dica” “Mi dia” “Mi faccia” ma non solo.

Difficile anche usare l’oggetto nella terza persona, perché con la seconda persona basta dire “ti” sia per l’oggetto diretto che per quello indiretto. Ma per parlare in modo formale si deve distinguere in un attimo se si usa “La ” o ”Le”. Che fatica!

In più c’è un problema anche quando mi si parla in modo formale. Un altro giorno, uno ha cominciato a parlare di una signora, ovviamente ha usato “lei” poi nel corso del suo racconto la conversazione si riferiva a me. Ma lui continuava a usare “Lei” ma quello maiuscolo. Io, per un po’, ero incerta se lui parlasse di me o di lei. Che vergogna!

敬語で話すのは難しい

イタリア語では動詞や目的語を二人称でなく三人称にすると、話している相手に敬語を使って話していることになりますが、これが難しい。

まず目の前にいる相手に三人称単数の動詞を使うのがなかなか慣れません。でもこのハードルの克服法として、最初に”Lei”「あなたは~」と主語を言ってしまうと、動詞も自動的に三人称が口から出てくるということを最近発見。

そして命令法が難しい。命令法の文でよく使うものは音節が短いものばかり。Dimmi(言って!)、Dammi(ちょうだい!)、Fammi~(私に~させて)など。これはもう文法的にいちいち命令法の形はこれだから~と頭の中で考えるのではなくて、慣れで口から出てくるもの。だから敬語で話す相手にも普段使いなれている二人称の命令法がつい出そうになる。Mi dica. Mi dia. Mi faccia~.これも抵抗なく言えるように口慣らしをしなくては。

そしてそして、目的語を三人称単数に変換するのも難しい。二人称なら直接目的語も間接目的語もtiで済むけれど、三人称単数の場合は直接目的語がLaで間接目的語がLeと瞬時に判断しなくてはならない。

さらに相手が私に敬語で話してくれる場合。先日、第三者の話をしていていつのまにか話題が私に移っていたのに、私にもLeiを使って話していて、てっきりまだ第三者の彼女の話をしているのかと勘違いしてしまいました。

ちなみに、「準備はいいですか?」とか「いますか?」の意味で使うCi sei?という表現。これを敬語にするとどうなるんだろう?三人称単数にするという原則に従えば、C’è?だけれど、1音節で言いづらいなぁと思ったのです。友達に尋ねたら、 C’è?ではあるけど、発音上は[ちぇえ~]と語尾を延ばして尻上がりに言い、その後にDottore, とかProfessoreとか呼称も加えて言うのだそうです。

Advertisements

7 thoughts on “Parlare in modo formale

    • Grazie, ho ricevuto un mail! Da un po’ parlo in modo formale con mio ragazzo per abituarmi 😀 Spero di farcela.

  1. Suvvia… come fai a dire “Che fatica”! E che dovrei dire io allora per 謙譲語、尊敬語 etc.?
    😉

    • Giovanni, そうですね、日本語の敬語はもっと難しいですよね。謙譲語は話している人がへりくだって言うものだし、日本語は目の前にいない人に対しても敬語を使うものね。フランス語の敬語は二人称複数を使えばいいからイタリア語より簡単だな〜って思います。目の前にいる人に三人称を使うっていうのが慣れないんです。

  2. >目の前にいる人に三人称を使うっていうのが慣れないんです
    Sono certo che ti abituerai a parlare a una persona che ti sta di fronte alla terza persona. Dal mio punto di vista, come “nativo”, mentalmente penso come se parlassi “a proposito” della persona che mi sta di fronte a una terza persona. Per fare un esempio, supponendo che tu sei di fronte a me, io penso di parlare di te a una terza persona chiedendo ad esempio: “Come sta TM?”, ” (TM) saprebbe dirmi dove andrà in vacanza l’anno prossimo”?
    Prova a vedere se funziona…
    😉

  3. Esatto, non parlo “a” te, ma “di te”.
    E’ un modo di vedere le cose, se è utile, ok.
    Grazie per il link!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...