Tosca 1

NHKラジオ「まいにちイタリア語」で9月に取り上げられた「トスカ」。第1回放送分のテキストに、この物語の時代背景が詳しく載っていました。ここを読んだ時からイタリア語に訳したいと思いつつ、3ヶ月以上が経過、やっと今日実行しました。

プッチーニ作曲「トスカ」は、1900年1月14日にローマのコスタンツィ劇場で初演された。以来、その上演回数の多さは群を抜き、イタリア・オペラを代表する作品の一つとして世界中の人々に愛され続けている。

(試訳)
Tosca, un’opera lirica di Giacomo Puccini, fu rappresentata per la prima volta il 1 gennaio 1900 a Roma, Teatro Costanzi. Da allora si distingue per il numero di volte della sua esecuzione. Viene amata in tutto il mondo, ed è una delle opere più simboliche tra quelle italiane.

【distinguersi per〜】〜で目立つ、卓越する、頭角を現す、有名になる。「初演された」の部分、私はToscaを主語にして受動態で書きましたが、イタリア語のwikipediaを見たら、La prima rappresentazione si tenne a Roma, al Teatro Costanzi, il 14 gennaio 1900.と「トスカの初演」を主語にして書かれていて、こちらのほうがスッキリしていていいな〜と思いました。

 

 

「トスカ」の物語は、大成功をおさめたオペラの初演からちょうど100年さかのぼった時代のローマを舞台に繰り広げられる。「トスカ」の悲劇を語る前に、まず、歴史をひもとく必要があるだろう。

(試訳)
L’azione della Tosca si svolge a Roma, 100 anni prima della prima esecuzione che ha avuto un grande successo. Ma prima di raccontare la tragedia, bisogna conoscere la storia di quest’epoca.

【azione】を「筋書き」「ストーリー」の意味ではじめて使いました。今までは【storia】か【trama】しか使ったことがありませんでしたが、この後に「歴史」という単語を訳さなければならず、【storia】が続いてしまうので、【azione】に変えました。

 

1789年にフランス革命が勃発し、ヨーロッパはフランス革命期と呼ばれる時代に突入する。ナポレオン・ボナパルト率いるフランス軍はヨーロッパ全土を席巻し、占領した地域に次々と「共和国」を建国した。自由と平等、特権階級の廃止など、「共和国」がうたうフランス革命の理念は、教皇国家として栄えてきたローマでも、カトリック教会による政治支配に不満を抱いていた層を一気に取り込む。ついに1789年2月15日、ローマ市民はフランス軍の庇護のもと教会の権力を退け、ローマ共和国を樹立する。

(試訳)
Nel 1789 scoppiò la rivoluzione francese dopo la quale l’Europa entrò nell’era rivoluzionaria. I militari francesi condotti da Napoleone Bonaparte, conquistarono con rapidità tutta l’Europa e poi fondò le repubbliche sorelle una dopo l’altra. Roma prosperò da lungo tempo come Stato della Chiesa ma le ideologie della rivoluzione francese, come la libertà e l’ugualianza, l’abolizione dei classi sociali, erano assai attraenti davanti al popolo insoddisfatto dalla politica della Chiesa. Infine il 15 febbraio 1789 i cittadini romani riuscirono a fondare la Repubblica Romana sotto la tutela dei militari francesi ricacciando il potere papale.

フランス軍は【i militari francesi】と複数形にする。「一気に取り込む」はessere assai attraenteとしましたが、これだと意味がちょっと弱いかなぁ。

 

長くなりすぎちゃうので、続きはまた明日以降に載せようと思います。

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...