Sex and the Cityのディクテーション

イタリアで購入したSex and the cityのDVDで字幕のイタリア語の書き写し&ディクテーションを1話分してみました。 以前から、字幕は吹き替えに100%忠実じゃないなと思っていましたが、実際に書きおこしてみると、まったく同じ部分は10%以下という印象です。 字幕のほうは、簡潔な表現が多いけれど、音声のほうが、キャラクターに忠実なセリフが再現されていると感じました。

ディクテーションをしながら気がついた表現、気になった言い回しなどここに記録します(セリフの書き起こしは、聞きもらしや文法間違いがあるかもしれません!)。

☆   ☆   ☆

■単語も構文もシンプルだけど、まだまだこういう表現は自分の口からスラスラでないと感じた表現。

(セリフ)Adesso non vuoi piu’ essere coinvolta dopo che l’hai convinto a comprarmi quel brutto anello! Quello e’ l’anello giusto! Quell’ anello è per me! Come faccio a sposare uno che non sa quale anello e’ adatto a me!?
(試 訳)あんな変な指輪を買わせといて、今更関わりたくないなんて言うの!これが婚約指輪よ。こっちのほうが私に合ってる。私に相応しい指輪がどれかもわからない男と、なんで結婚できるのよ!

(セリフ)Non devi fare proprio niente. Io mi prenderò cura del bambino. Lo manterrò e tu potrai venire a trovarlo quando vuoi. Ma vedrai che non ti creerò problemi. La decisione e’ mia ed e’ una cosa che riguarda soltanto me.
(試 訳)あなたは、なにもしなくていいから。子どもは私が育てていくし、子どもに会いたいときに来てよ。あなたに迷惑はかけないし。これは私の決断で、私が対処していくことだから。

■suonareの使い方

(セリフ) Gli dirò soltanto “Non sono ancora pronta a fidanzarmi ma ti amo tanto e voglio vivere con te”. Come vi suona? Ci suona come un “no”.
(試 訳)「婚約するのはまだ早いと思うけど、あなたを愛しているし、一緒に暮らしたい」って彼に言うのはどう?NOって言ってるように聞こえる。

■「当然のことと考える」の意味でのscontatoという単語。

(セリフ)Perche’ tutti dovrebbero sposarsi e fare dei figli? E’ cosi scontato.
(試 訳)どうしてみんな結婚して子どもを作ることを当然のことと考えるの?

■字幕の表現が味気ないな〜と思ったけど、私の口から出るのもこんな表現だろうな。

(セリフ)Non credo che ti farebbe piacere saperlo.
(字 幕)Non vuoi saperlo.
(試 訳)あなたは耳にしたくないことだと思うけど。

(セリフ)Scommetto di potercela fare.
(字 幕)Posso sopportarlo.
(試 訳)そんなことないよ。

(セリフ)Devo ammettere che ero tentata dalla sua offerta.
(字 幕)La sua offerta mi tentava.
(試 訳)彼の提案には惹かれるものがあった。

■めずらしく字幕の表現のほうがステキだな〜と思った部分。

(セリフ)Senti, parliamo di lavoro. Va bene?
(字 幕)Limitiamoci agli affari, d’accordo?
(試 訳)ビジネスの話のみにしましょう。

■なるほどな〜な言い換え。

(セリフ)Capisco che la natura non si puo’ forzare ma devo dirti con chiarezza che non amo molto la cucina cinese né vorrei essere la nonna di un bambino cinese.
(字 幕)Certe cose sono inevitabili, ma devo dirti che non mi piace la cucina cinese e nemmeno i bambini cinesi.
(試 訳)自然の摂理は変えられないと理解しているわ。でもはっきり言っておくと、私は中華料理はあまり好きじゃないし、中国人の子のおばあちゃんにはなりたくないのよ。

La natura non si può forzare=Certe cose sono inevitabili.

(セリフ)S’e’ la cosa giusta succederà. Se non lo e’, non succederà.
(字 幕)Se deve succedere, succederà. Altrimenti, no.
(試 訳)物事はすべて起こるべくして起こるんだ。そうでなければ起こらない。

字幕のAltrimentiの使い方が簡潔で好きです。

☆   ☆   ☆

字幕の書き取り&ディクテーションはかなり時間を要した作業でしたが、楽しかったです。実際に文字におこすことによって、私の表現のストックが増えたように感じます。口から出てくるかは別として、書き言葉としてなら使えるようになった感じがします。

Advertisements

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...