Con il nastro rosa

Il cd di musica italiana che ho comprato per la prima volta è stato “Sì, viaggiare 1972-1977” di Lucio Battisti. L’ho conosciuto a scuola di lingua italiana a Milano, quando ero lì per un mese nel 1998. Proprio mentre ero in Italia è morto questo grande cantautore. Così a lezione, l’insegnate ci ha fatto sentire una delle sue canzoni, “Con il nastro rosa”. Durante la lezione ovviamente ci ha spiegato il significato del test ma io non ho potuto comprendere oltre la prima strofa. Oggi ho provato a leggere con più attenzione. E’ stato molto diverso da quello che avevo immaginato. Dalla prima strofa immaginavo una canzone di nostalgia dell’adolescenza invece, il vero significato del test parla della paura di un uomo, la cui storia d’amore sta diventando una cosa seria…. ho capito bene???

はじめて買ったイタリア人アーティストのCDはLucio Battistiの“Sì, viaggiare 1972-1977” でした。1998年の9月に語学学校に通うために1ヶ月イタリアに滞在したのですが、その時にこの偉大なアーティストが亡くなって、授業で先生が代表作の一つCon il nastro rosa(直訳すると「ピンクのリボンで」)を取り上げました。この曲のサビのリフレインがとっても印象に残って、日本に帰ってからCDを買ったのですが、これはベスト版みたいで、どの曲もはずれなしの大満足な1枚です。

授業では、もちろん歌詞の説明もしてくれたと思うんですが、最初の部分しか記憶にありません。歌は「広野でトンボを追いかけていて、捕まえられそうと思った瞬間に転んでしまった」とはじまります。てっきり少年時代を懐かしむような歌かと思っていたのですが、先を読み進めると、遊びのつもりだった関係が本気の恋になりそうなのを恐れる男性の歌みたいです。

この動画では歌詞の内容がかわいい挿絵で描かれています
http://www.youtube.com/watch?v=ARB_M5gbzd8

Inseguendo una libellula in un prato
un giorno che avevo rotto col passato
quando già credevo d’esserci riuscito
son caduto

una frase sciocca un volgare doppio senso
mi ha allarmato non e’ come io la penso
Ma il sentimento era già un po’ troppo denso
e son restato

Chissà chissà chi sei
Chissà che sarai
chissà che sarà di noi
lo scopriremo solo vivendo

Comunque adesso ho un po’ paura
ora che quest’avventura
sta diventando una storia vera
spero tanto tu sia sincera

Un magazzino che contiene tante casse
alcune nere alcune gialle alcune rosse
dovendo scegliere e studiare le mie mosse
sono all’impasse

Mi sto accorgendo che son giunto dentro casa
con la mia cassa ancora con il nastro rosa
e non vorrei aver sbagliato la mia spesa
o la mia sposa

Chissà chissà chi sei
Chissà che sarai
chissà che sarà di noi
lo scopriremo solo vivendo

Comunque adesso ho un po’ paura
ora che quest’avventura
sta diventando una storia vera
spero tanto tu sia sincera

おおよその意味はこんな感じ・・・だと思います。

「広野でトンボを追いかけていて、怪我をした。捕まえられるとおもった瞬間に転んでしまったのだ。彼女が下品なダブルミーニングの言葉を発して、彼女に対する自分の気持ちにブレーキがかかった。でももうあまりにも彼女にのめり込みすぎて、そのまま彼女と一緒にいることにした。

君は一体どんな人なんだい?僕たちのこれからはどうなるんだ?それは暮らしながら分かっていくんだろう。でも今は少し不安だ。冒険がまじめな話になりつつある、君が誠実な人ならいいのに。

お店には色んな商品がある。自分はどれを選ぶべきか、どう行動すべきか考えていたら混乱状態に陥った。ピンクのリボンをつけたプレゼントを持って家に帰ってきた。買ったものも、奥さん選びも失敗していないといいけれど。

君は一体どんな人なんだい?僕たちのこれからはどうなるんだ?それは暮らしながら分かっていくんだろう。でも今は少し不安だ。冒険がまじめな話になりつつある、君が誠実な人ならいいのに。」

Brutta

イタリアのラジオをきいていたら、「brutta, brutta」(ブス、ブス)連発するかわいい曲が流れてきました。気になったので検索してみました。92年のサンレモ音楽祭のNuova Propostaというカテゴリーで6位になったAlessandro CaninoのBruttaという曲でした。

歌詞は、自分に自信が持てず、ブスだブスだと思い込んでいる思春期の女の子を歌った歌です。誕生日のパーティーなのに部屋から出れない、サロンでは自分よりかわいい女の子がたくさんいて、男の子にはからかわれて・・・。でも、外には彼女を思ってくれる男の子が花束を持って待っているっていう曲です。

イタリア語の歌詞を理解するのはいつも大変で、途中で投げ出しちゃう曲が多いのですが、これは比較的わかりやすかったです。stretta, acciunghinaは「やせ過ぎ」、fagottoは「やぼったい」の意味だそうです。

http://www.youtube.com/watch?v=6IvrpYKqjbo

Eri una bambina
la più stretta della scuola
eri un’acciughina
oggi hai quindici anni
e piangi sola chiusa in bagno
per la festa del tuo compleanno

Tutti i tuoi amici
guardano in salotto
le altre fatte come attrici
tu come un fagotto
nello specchio non la smetti
piangi e vedi solo i tuoi difetti

Brutta
ti guardi e ti vedi
brutta
ti perdi nella maglietta
e non vuoi uscire più

Cresceranno i seni
chi ti prende in giro
sono dei ragazzi scemi
ma quelle risatine dietro sembrano pugnali
piangi e ti si appannano gli occhiali
e il rimmel si strucca

Brutta
ti guardi e ti vedi
brutta
ti senti sola e sconfitta
e non vuoi mangiare più

Che allegria
di la’ in salotto
e nessuno si domanda dove sei
vanno via
ma io ti aspetto
con in mano questi fiori
per poterti dire
tanti auguri brutta

Ora nel diario
di nascosto ho letto
il tuo dolore solitario
questo non è giusto
non lo sai che siamo amici
piangi e non ti accorgi che mi piaci
e mi piaci tutta

Brutta
lo vedi che non sei brutta
crescere è sempre una lotta
ma conta su di me
perché per me non sei brutta
la vita fuori ti aspetta
ti aspetta insieme a me

Avrai

イタリア語の歌でウルッときてしまいました。

Claudio Baglioni作のAvrai。父親が生まれてきた息子に、「これから君の人生にはこんなことが起こるだろう」と語りかける親子の愛の歌です。実際に息子が生まれたときに作った歌だそうです。

avrai un legnetto di cremino da succhiare

(試訳)食べ終わったアイスの棒をまだ味わおうとすい続けるだろう

avrai (中略)cento ponti da passare e far suonare la ringhiera

(試訳)橋の欄干を叩いて音をたてて渡るだろう

どっちも子供のとき、よくやっていました。こういった些細な出来事も歌詞になるんですね。少し物悲しげな、でも希望に満ちた感じのきれいなメロディで歌われています。

サビ以降のメロディがすごくドラマチックですが、歌詞を丁寧に読んだら、息子が送るであろうささやかな日常を語る以外の何モノでもなくて、歌詞とメロディとのギャップに戸惑いました。アレ、涙するほどの歌詞じゃなかったの?でも改めて聴いてみると、言葉は抑えめにしながら、メロディでは親になる爆発しそうな喜びを表現したのかな?と思いました。

男女の愛だけじゃなく、こういう親から子への不変的な愛が歌い継がれるのって良いですね。日本の歌で親から子への愛を歌った歌・・・うーん、思いつかない。「孫」は孫への愛だし^^;。

色んな方が歌っているみたいですが、Roberta Bonannoさんの歌が良かったので彼女の歌のリンクをここに張ります。

http://www.youtube.com/watch?v=T_lLV13yz6o

韻を踏むために強引にこの単語選んだんじゃないの?と思うものもありますが、見事に各行の最後が揃っている歌詞も気持ちがいいです。

avrai sorrisi sul tuo viso come ad agosto grilli e stelle
storie fotografate dentro un album rilegato in pelle
tuoni d’aerei supersonici che fanno alzar la testa
e il buio all’alba che si fa d’argento alla finestra

avrai un telefono vicino che vuol dire già aspettare
schiuma di cavalloni pazzi che s’inseguono nel mare
e pantaloni bianchi da tirare fuori che è già estate
un treno per l’America senza fermate

avrai due lacrime più dolci da seccare
un sole che si uccide e pescatori di telline
e neve di montagne e pioggia di colline
avrai un legnetto di cremino da succhiare

avrai una donna acerba e un giovane dolore
viali di foglie in fiamme ad incendiarti il cuore
avrai una sedia per posarti ore
vuote come uova di cioccolato
ed un amico che ti avrà deluso tradito ingannato

avrai avrai avrai
il tuo tempo per andar lontano
camminerai dimenticando
ti fermerai sognando

avrai avrai avrai
la stessa mia triste speranza
e sentirai di non avere amato mai abbastanza
se amore amore avrai

avrai parole nuove da cercare quando viene sera
e cento ponti da passare e far suonare la ringhiera
la prima sigaretta che ti fuma in bocca un po’ di tosse
Natale di agrifoglio e candeline rosse

avrai un lavoro da sudare
mattini fradici di brividi e rugiada
giochi elettronici e sassi per la strada
avrai ricordi di ombrelli e chiavi da scordare

avrai carezze per parlare con i cani
e sarà sempre di domenica domani
e avrai discorsi chiusi dentro mani
che frugano le tasche della vita
ed una radio per sentire che la guerra è finita

avrai avrai avrai
il tuo tempo per andar lontano
camminerai dimenticando
ti fermerai sognando

avrai avrai avrai
la stessa mia triste speranza
e sentirai di non avere amato mai abbastanza
se amore amore amore avrai