Cucinotto abitabile

Ho saputo pochi giorni fa che in lingua italiana ci sono due tipi di cucina; una e’ la “cucina” (si puo’ dire anche “cucina abitabile”), e l’altro e’ il cucinotto. Se la cucina e’ composta solo dall’angolo cottura senza il tavolo si chiama cucinotto, se invece ci entra almeno un tavolino per far mangiare 2 persone diventa una cucina abitabile.

Recentemente ho comprato un vecchio appartamento e ho fatto lavori di restauro. Il mio angolo preferito in questa nuova ma vecchia casa e’ la cucina. All’architetto ho spiegato che volevo una cucina indipendente che non si possa vedere dal soggiorno ma volevo dotarla anche di uno spazio dove si possa mangiare.

Cosi’ l’architetto ha realizzato un piccolo angolo di cucina, grande circa 3 tatami (in Giappone per spiegare la grandezza della sperfice si parla di “tatami”). E’ veramente piccola ma molto pratica. Con un passo si puo’ arrivare al fornello, al frigorifero e anche al lavandino. Dietro al fornello del gas c’e’ un banco – armadietto dove posso mangiare e dove di solito faccio la colazione. Grazie alle finestre ai due lati e’ molto luminosa. Io la chiamerei “cucinotto abitabile”.

ヤング≒アダルト Young Adult

MV5BMTc4NzgyMjQwMV5BMl5BanBnXkFtZTcwNjMxODcwNw@@._V1._SY317_2012年映画館で見た映画で一番面白かったのはジェイソン・ライトマン監督の「ヤング≒アダルト」でした。

今日は、某サイトからその日本語あらすじを拝借してイタリア語に訳してみました。

Young Adult di Jason Reitman è il mio film preferito tra quelli che ho visto nel 2012 al cinema. Oggi ho provato a tradurre la trama da giapponese a italiano.

37歳でバツイチ、恋人もいない、執筆中のヤングアダルトシリーズは終了間近で新作の予定も決まっていない自称作家のゴーストライター、メイビス (シャーリーズ・セロン)は、うかない日々を過ごしていた。そんな中、高校時代の恋人バディ(パトリック・ウィルソン)の妻から子どもが生まれたという内容のメールが届く。バディとヨリを戻し青春時代の輝きを取り戻そうと考えた彼女は、故郷の町へ舞い戻るが……

(試訳)

Mavis, trentasettenne, divorziata, senza fidanzato, è sedicente scrittrice ma in realtà ghost writer di una serie di romanzi di young-adult fiction, di cui la sua editrice le aveva comunicato la conclusione.

Mentre passa i giorni depressa, senza nessun nuovo progetto di lavoro, riceve un’ email che annuncia la nascita di un bambino dalla moglie del suo ex fidanzato all’epoca del liceo, Buddy.

Mavis torna nel suo paese nativo per riprendere la sua brillantezza che aveva in adolescenza, riconquistando Buddy.

young adult

メイヴィスは元彼からの「子どもが生まれました」メールを受け取って、「これは、彼が私とヨリを戻したいという心の叫びに違いない」と妄想を爆発させて、ノリノリで故郷の町に帰るんです。かつて彼と聞いた思い出の曲Teenage Fanclubの”The Concept”を何度もリピートさせて。

そしたらさ、彼の奥さんは主婦バンドをやっているんだけど、そこで「愛するダンナ様にこの曲を送ります」ってこの曲を素人さ全開で演奏しはじめる。それをダンナさんは幸せそうに、メイヴィスは固まって聞いているシーン。笑えて、惨めで、切ないシーンでした。

Mavis pensa che l’email da Buddy sia un indizio che lui desidera tornare con lei. Dopo aver ricevuto l’email, torna a Mercury, nel suo paese di nascita, con il cuore pieno di speranza, ascoltando in macchina ripetutamente “The Concept” di Teenage Fanclub, la canzone che una volta le aveva dedicato il suo ex fidanzato.

La scena di questa foto è stato molto buffa, ma triste e misera. Mavis, con l’invito di Buddy, va ad un locale dove suona la batteria la moglie di Buddy con il gruppo delle amiche casalinghe.  Il repertorio del gruppo era proprio quella canzone che Mavis credeva che il suo ex fidanzato l’avesse dedicata solo a lei. Non si può dire che sia brava, neanche per complimento. La moglie, poi, non si dimentica di dire che la canzone è dedicata al mio amatissimo marito.

Conoscete uno straniero che vive nel vostro paese?

Linea Diretta 2 は10年ほど前にイタリア語学校で使った教科書。この本についている音声CDが優れもので、吹き込み者にプロの声優さんを使っているのではないかと思うくらいの迫真の演技です。久しぶりに教科書を開いてCDを聞いてみたら楽しく、ディクテーションは全15課分を夢中でやってしまいました。今日は、この本の中からの作文練習をやってみました。

Conoscete uno straniero che vive nel vostro paese? Scrivete una breve biografia su questa persona. (P.9 Linea Diretta 2)

Alberto Zaccheroni è il commissario tecnico della squadra giapponese del di calcio. E’ venuto in Giappone nel 2010. Prima di venire in Giappone, dopo la sua breve carriera come giocatore, ha avuto varie vari incarichi come CT nelle squadre della serie A, come la Lazio, l’Inter e lo la Juventus. Per lui la squadra giapponese nazionale è stata la prima esperienza a dirigere la nazionale di rilievo mondiale.

In Giappone da molti anni il baseball si collocava sempre al primo posto come sport nazionale. Tuttavia dopo la prima partecipazione al mondiale pian piano il calcio è diventato uno degli argomenti più interessanti dal popolo per i giapponesi. Ovviamente dopo il mondiale in Germania del 2010, i giapponesi hanno fissato gli occhi all’assunzione del concentrato la loro attenzione sul nuovo CT.

La prima impressione che abbiamo avuto non era tanto brillante perché noi aspettavamo un nome più grande, almeno qualcuno che aveva già diretto una squadra nazionale. Però dalla prima conferenza Zaccheroni ci ha lasciato una forte impressione per la sua modestia e per la sua sincerità nelle di parole e nei di gesti. Quindi all’inizio è riuscito a catturare con la sua personalità i cuori il cuore del popolo giapponese come persona. E poi dopo i giapponesi vedono hanno visto la sua bravura anche come CT; per un anno intero, per ben 16 partite, dal suo incarico la squadra giapponese non hanno mai perso.

Ora la squadra giapponese diretta da Zaccheroni, è avanzato all’ultima qualificazione del  alla fase finale per la qualificazione del Mondiale 2014.

The Cinema Hustler

WordPress ha cominciato a offrire ai blogger un nuovo servizio; si può sapere da quale paese vengono a vedere il blog nella pagina dell’amministrazione. Nel caso del mio blog, l’Italia e il Giappone, occupano rispettivamente il 45 %  mentre il resto dei paesi il 10%.

Tra i lettori ci sono delle persone che studiano il giapponese? E tra loro, quali s’interessano di film? Se è così, vorrei consigliargli di dare un’occhiata a questo sito .

Da quando mi sono trasferita in questa città, non avendo portato qui la tv, ascolto spesso la radio. Questo è il link di un programma radiofonico in cui il presentatore ogni settimana fa la critica di un film. “The Cinema Hustler”. Una cosa interessante è che il presentatore deve parlare del film estratto a sorte lanciando un dado: per ogni numero del dado corrisponde un film. Quindi non può parlare sempre del film che gli piace. Per esempio, due settimana fa ogni lato di dadoaveva i seguenti film.

1.  SHERLOCK HOLMES: A GAME OF SHADOWS
2 . HUGO
3 . SHAME
4 . WAR HOUSE
5 . POETRY
6 . OKAERI, HAYABUSA

E il dado lanciato dal DJ ha estratto il numero 2 e la settimana dopo il conduttore ha parlato di HUGO.La puntata si può ascoltare da qui ☆ .

Le sue critiche sono interessanti soprattutto quando deve parlare di film di qualità bassa.

このブログの管理画面では、どの国からアクセスされているかを見ることができます。私のブログは日本とイタリアがそれぞれ45%ずつで、その他の国が10%といったところです。

このブログに来てくださる人の中には日本語を勉強している方はいらっしゃいますか?そして映画好きの方はいらっしゃいますか?もしよければこのサイトの映画批評を聞いてみてください→。面白いです。

私は今の家に越してからラジオをよく聴くようになりました。上のリンクは、そんな中みつけた毎週土曜日の夜にやっているラジオ番組のサイトです。メインのコーナーはThe Cinema Hustlerという映画批評コーナー。パーソナリティーは、毎週サイコロを振り、出た目に割り当てられた映画を翌週に30-40分かけて紹介します。つまり、自分の見たい映画ではなく、傑作でも駄作でも凡作でも運をサイコロに託して出た目の映画について語らなくてはなりません。

批評は、得てして駄作について語っている時の方が面白いです。

English Lesson

Oggi sono andata ad una scuola di inglese per partecipare alla lezione di prova. Da un anno pensavo di dover studiare l’inglese. Ho comprato un paio di libri, tipo “Business English” ma non potevo concentrarmi per studiarlo.

A me piace fare lo yoga. Ogni volta che vado in palestra mi sento molto rilassata, e penso addirittura di voler farlo tutti i giorni, anche se faccio molta fatica per alcune posizioni complicate. Però, in realtà, non riesco a farlo a casa. A casa mi distraggo troppo. Con lo yoga che mi piace tanto, mi capita così. Con l’inglese che non mi piace proprio, è logico che non posso studiare in maniera efficace da sola. E ora, a me resta di andare in un posto dove io possa affrontare l’inglese seriamente e obbligatoriamente.

Durante la lezione di oggi, l’insegnante dimostrava un esempio di espressione e ce la faceva provare tra allievi. Benché il suo metodo sia molto consueto e normale, mi sono divertita in classe. Anche se ci sono andata con scarso entusiasmo, sono uscita dalla scuola con  la voglia di studiarlo. WOW!

Dopo la lezione, ho fatto un test per esaminare il mio livello: intermedio. Volevo iniziare dal livello di base, ma dicono che non ce n’è bisogno.

Ci sono due punti negativi: uno è che la tariffa è abbastanza cara; l’altro è che la qualità della lezione in gruppo dipende dai partecipanti. Comunque, per ora ho una buona impressione di questa scuola.

Cigni Selvatici を読書中

今年のイタリア語読書2冊目はユン・チアン著「ワイルド・スワン」です。 日本語版は、文庫版が出たときに読み、この本で文化大革命とは何だったのかを知りました。ざっくり内容を言うと、1800年代後半から現代にかけての、著者の祖母、母、自身、3世代の人生を中国の近現代史とあわせて語った物語で、イタリア語版は 全662ページ(目次を除く)あります。今私が読んでいるのは280ページ目で、著者が小学校に通い始めた1950年代後半についてです。

最初、祖母の人生をかたっていたところは、軍人の妾となって、本妻にいじわるされたり、未亡人となったあとに出会った医師と結婚する際、相手家族の大反対から悲劇的な出来事がおきたり、いわゆる昼のメロドラマ風エピソードが満載でスラスラ読めました。母の代に入ってからは歴史的な記述が多く難しくなってきてなかなか前に進めません。今日からは作戦変更で日本語版の助けを借りながら読もうと思います。

Secondo libro in italiano nel 2012: è “Cigni selvatici, tre figlie della Cina” di Jung Chang. In breve, il libro racconta la storia moderna cinese parlando delle tre generazioni a cui appartiene l’autrice. Hanno venduto migliaia di copia in Giappone e l’avevo già letto in giapponese. Grazie a questo libro ho capito cos’era la rivoluzione culturale. Il libro ha 662 pagine e sto leggendo la pagina 280, in cui l’autrice ha appena cominciato a frequentare la scuola elementare.

Durante le prime pagine in cui raccontava la vita della nonna, la mia lettura era abbastanza scorrevole, come se stessi guardando un tipo di soap opera. La nonna era una concubina di un militare. E’ stata trattata male dalle altre moglie. Dopo la morte del militare ha incontrato un generoso dottore, che desiderava sposarsi con lei. Tutta la famiglia del dottore fece opposizione al loro matrimonio per cui accadde una tragedia. Leggendo invece la storia della madre aumentano le descrizioni sociali e storiche non facili che mi impediscono spesso di andare avanti. Ora sto pensando di leggere insieme anche la versione giapponese per capire meglio quella italiana.

(表現)
小学校に通う frequentare le elementari / la scuola elementare
中学校に通う frequentare le medie / la scuola media
高校に通う frequentare le superiori / la scuola superiore

Se la democrazia è esportabile

Il titolo è un programma di reportage che ho visto su Youtube. Facendo un po’ di ricerca ho saputo che anche in Giappone l’hanno trasmesso sul NHK con il titolo “la rivoluzione.com”.

Il reportage racconta cosa accadeva dietro le cosiddette rivoluzioni colorate. soprattutto parla di quelle in Georgia, Ucraina e Kirghistan. Tutte queste rivoluzioni erano una copia di quello che è successo in Serbia. Hanno usato come modello la rivoluzione serba. Dietro le rivoluzioni, c’è l’America. Gli americani finanziavano, sostenevano le attività dei gruppi di opposizione. Due mesi prima delle elezioni arrivano degli “insegnanti” che spiegano come organizzare manifestazioni o come divulgare informazioni ecc.

A me piace vedere un programma del genere. Lo posso vedere senza fatica e con molta concentrazione, anche se mi capita di sentire tante espressioni mai sentite. Ecco, questo è un appunto che ho preso mentre guardavo.


Alla fine del report, due studentesse russe vengono a visitare un esponente di una NGO americana che aiuta e finanzia i movimenti di opposizione. In quella epoca, credo nel 2005, c’erano ancora pochi che partecipavano alla manifestazione contro Putin, ma di recente sento spesso che in Russia manifestano migliaia di persone contro il governo. Chissà come finirà alle prossime elezioni presidenziali.

最近まとまったイタリア語を書いてないので、これだけの文章を書くのもめっちゃ疲れました。

Report RAI3 Se la democrazia è esportabileというドキュメントを見ました。 2000年代に次々と起こった「色の革命」とよばれる政権交代劇の裏に迫るドキュメンタリーです。 私はイタリア語で見ましたが、この番組を制作したのはフランスで、NHKのBSでも「革命ドットコム」というタイトルで放送されたようです。

レポートでは、セルビアの民主革命のコピーがグルジア、ウクライナ、キルギスタンで次々起こる様子を映していきます。血を流さずに政権交代を成し遂げたその裏には、アメリカがNGOなどを通じて資金提供をし、活動家を育てているという実態がありました。選挙の2ヶ月前に「指導者」がやってきて、どうやってデモを行うか、市民の支持を得るかなどのセミナーをしていきます。

自分が興味を持てるテーマは意識せずとも集中できるので、イタリア語の勉強にも役立っているはず。

番組の最後には、ロシアの学生がアメリカの民主化運動支援団体の代表を訪れます。レポートによれば、この頃のロシアでは、この学生たちの活動を支持するものは少なかったようだけど、最近のロシアでの反政府デモのニュースを聞くと、かなり盛り上がっているよう。大統領選挙は来月。どんな結末をむかえるのか・・・。