Nel mare ci sono i coccodrilli 読了

【タイトル】Nel mare ci sono i coccodrilli -Storia vera di Enaiatollah Akbari
【著者】Fabio Geda
【出版社】Baldini & Castoldi
【ページ数】155
【日本語版】海にはワニがいる 飯田亮介 訳(早川書房)

Ho letto “Nel mare ci sono i coccodrilli”. Il protagonista del libro, Enaiatollah, detto Enaiat nel libro, e’ un ragazzo decenne (ma la sua vera eta’ non si sa mai) hazaro che vive in un piccolo paese afgano. L’Afganistan e’ stato dominato dai talebani di etnia pashtun e sunnita. Mentre la hazara e’ un’altra etnia, shiita ed e’ perseguitata nel Paese. Il padre di Enaiat e’ stato costretto dai pashtun ad andare e tornare in Iran per comprare le cose da vendere ma un giorno muore per un incidente. La scuola di Enaiat e’ costretta a chiudere dai talebani e i bambini assistono a una scena in cui un insegnante, che esprime un’idea contraria, viene ammazzato. 

41df9PaL0FL._

La madre di Enaiat, preoccupatasi del futuro dei figlio lo porta in Pakistan ma ha dovuto lasciarlo solo per salvarlo, qualche giorno dopo. Cosi’ inizia un lungo viaggio verso una vita sicura per Enaiat. Facendo vari lavori, molti dei quali pericolosi, mette da parte i soldi e passa il confine in cerca di una vita migliore. Piu’ volte, trovato dalla polizia locale, viene rimandato in Afganistan.

Il libro adotta un stile fiabesco. Ma non potevo trattenere le lacrime al finale del libro. Grammaticalmente non e’ complicato. Penso che puo’ provare a leggerlo anche chi ha appena finito di studiare la grammatica.

Annunci

Generazione Mille Euro 読了

【タイトル】Generazione Mille Euro
【著者】Antonio Incorvaia, Alessandro Rimassa
【出版社】Rizzoli
【ページ数】165
【日本語版】僕らは、ワーキングプー アンフィニジャパンプロジェクト 訳(世界文化社)

2006年に出版された本で、出てすぐに読んでいたんだけど、このブログではまだ触れていなくて、でも記録として残しておきたいと思い再読しました。タイトルの日本語訳は「1000ユーロ世代」という意味で、毎月1000ユーロちょっとの月給でやりくりを余儀なくされる若者の話。

主人公のクラウディオは大学を出たものの、正社員の職には付けずとある多国籍企業のマーケティング部門で働いています。 バルセロナへの出張を任され、それなりの成果をあげているけれど、未だ正社員としてのオファーがありません。月給は1028ユーロで、 同世代の3人とアパートをシェアをして暮らしています。メンバーは、こちらも大卒ながらも正規の職に就けずベビーシッターや家庭教師をしているロッセッラ、ジャーナリストへの夢をあきらめ郵便局の職を得たアレッシオ、そして親からの仕送りで暮らしてる大学生マッテオ。

初めて読んだときは、学生ではないのに家を複数人でシェアするとか、それも男女混合でシェアするとかびっくりでした。今読んでも、出張を任されるのにそれに見合った給料が払われてなかったり、正規のポストを与えてなかったり、なんとかならないものか、とため息出ちゃうけど、そんなに湿っぽいトーンでは語られていないので読後はそんなに憂鬱な気分にもならずに読めます。

イタリア人にとっては既に見聞きした内容かもしれないけれど、日本人の私からすると、にわかには信じ難いイタリアの若者が直面する厳しい現実を知る機会となった本でした。また今回再読してみて、7年たってもまったく厳しい現状に明るい兆しがないことにも悲しくなりました。

Generazione Mille Euro

Avevo gia’ letto “Generazione Mille Euro”, quando e’ uscito nel 2006 ma di cui ancora non scrivevo su blog. Non volendo dimenticarlo l’ho riletto. Come dice il titolo, il romanzo parla dei giovani che vivono a soli 1000 euro al mese.

Il protagonista Claudio, laureato, lavora in un ufficio di Marketing di un’azienda multinazionale. L’azienda lo invia a Barcellona per una missione e ottiene dei risultati ma il suo boss non gli offre il posto a tempo indeterminato. Il suo stipendio mensile e’ poco piu’ di 1000 euro e condivide con tre coetanei l’appartamento: Rossella, laureata, che si arrabatta facendo la baby sitter, ripetizioni e tanti altri lavoretti; Alessio, che rinunciando al sogno di diventare giornalista, ha trovato un posto fisso in un ufficio postale; Alessio, studente universitario, che vive con un assegno dei suoi genitori.

Alla prima lettura, mi hanno sorpreso i fatti che in Italia i giovani (non studenti) condividono un appartamento con piu’ persone (ambedue i sessi), che sono veramente pochi che trovano un posto di lavoro indeterminato subito dopo la laurea e devono accettare un posto precario ecc. Rileggendolo oggi, mi rende triste sapere che l’Italia non assegna un posto sicuro a un giovane in gamba, anche se gli viene chiesta una certa responsabilita’ facendogli fare un viaggio d’affari all’estero e che anche in questi sette anni la situazione non è cambiata per niente.

Penso che le cose descritte nel libro, per gli italiani, sono gia’ sentite e viste. Ma il libro mi ha dato l’occasione di conoscere una situazione cosi’ dura; è difficile credere per giapponesi che succeda ai giovani.

Agostino 読了

agostino

【タイトル】Agostino
【著者】Alberto Moravia
【出版社】Bompiani
【ページ数】126
【日本語版】 「めざめ」というタイトルで訳されていた?

アルベルト・モラヴィアの「アゴスティーノ」を読了しました。126ページの短編です。以前にイタリアのラジオ番組で朗読を聴いて面白かったので印象に残っており、今回イタリアを旅して書店に入った時に見つけたので購入しました。

やはり文字で読むと内容がしっかり頭に入り、音読を聴いていた時には逃していことも色々あると気付きました。

13歳の少年アゴスティーノは裕福な家の出。未亡人の美しい母親と共に海辺のリゾート地に来ている。母親はそこで出会った若い男と足しげく出かけるようになり息子は心穏やかでない。そんな中、アゴスティーノは地元の少年たちと出会い、タバコを吸ってみたり、お酒を飲んでみたり、盗みを働いたり、川泳ぎをしてみたり、これまでしたことのない体験をして行く。この少年たちを仕切っている男は小児性愛者でもあったり。

アゴスティーノは早く一人前になりたい、だけど、地元の少年達からはお坊ちゃん育ちをバカにされ、なりたい自分になれないという悩みを抱く。そんな中、海辺のリゾートで彼と同じ裕福な階級の父子に話かけられる。この父子は、アゴスティーノが家計を助けるために海の家で働いている子だと勘違いする。そこでアゴスティーノは、地元の子どもたちから見聞きしたことを自分の体験のように語って聞かせる。その時だけ、彼は目の前にいる少年より大人で、経験豊富でいるように感じる。しかし、やはり母親からも地元の悪ガキ仲間たちからも子ども扱いされて物語は終わる。

ひと夏のさまざまな出来事を通じて、思春期特有の葛藤に苦しむ一少年のヒリヒリした感情が伝わってくる素晴らしい作品。

Ho letto “Agostino” di Alberto Moravia, un romanzo di 126 pagine. Avevo gia’ ascoltato alla radio la lettura del libro ad alta voce. Questa volta, durante il viaggio in Italia, ho trovato quest’opera in una libreria e mi e’ venuta voglia di acquistarlo. In effetti, leggendo il libro, mi rimangono i dettagli che mi sono sfuggiti durante l’ascolto della radio.

Agostino, protagonista del libro, tredicenne di una famiglia agiata, passa un’estate con sua madre, vedova e piacente, in una citta’ costiera. Agostino non puo’ essere sereno vedendo la madre che comincia a uscire con un uomo giovane conosciuto li’. Intanto Agostino frequenta i ragazzi popolani della citta’ e prova tante esperienze; fuma, beve alcolici, ruba, nuota al mare ecc. Un uomo leader della banda dei ragazzi e’ attratto dai bambini ma Agostino non capisce cosa significhi.

L’angoscia di Agostino di voler diventare un uomo maturo cresce sempre di piu’ giorno per giorno ma i ragazzi lo snobbano. Un giorno incontra un padre e un figlio nobili come lui. Questi due lo confondono con un bagnino per errore. Agostino gli racconta in modo verosimile della vita, del lavoro, della famiglia inventando i racconti dei ragazzi teppisti. Solo in quell’occasione si sente piu’ maturo in confronto al bambino che è. La storia, pero’, finisce con amarezze perche’ sia la madre che gli amici lo trattano sempre solo come un “bambino”.

E’ un’opera meravigliosa. Tramite le esperienze estive, Moravia descrive i sentimenti particolari dell’epoca adolescenziale, come l’angoscia e la ripugnanza.

Il passato di Shoko 読了

【タイトル】Il passato di Shoko
【著者】Miyuki Miyabe  / traduzione di Vanessa Zuccoli
【出版社】Fanucci Editore
【ページ数】378
【日本語版】「火車」宮部みゆき

fanucci_-_il_passato..._1

Ho finalmente terminato “Il passato di Shoko”, scritto da Miyuki Miyabe.

L’avevo gia’ letto in giapponese qualche anno fa in cui l’ho letto senza potermi fermare e quasi senza dormire. Questa volta, pero’, ci ho messo tanto tempo per finirlo.

Miyuki Miyabe e’ una degli scrittori piu’ popolari e piu’ venduti oggi in Giappone. Ho letto solo questo ma la storia e’ veramente ben costruita e ben scritta. E’ vero che ci sono molti altri scrittori che vendono tante copie ma per poco. Loro vendono libri perche’ le case editrici sono brave a fare pubblicita’. Invece, Miyuki Miyabe e’ una scrittrice che riesce a catturare i lettori con la sua capacita’ narrativa e la capacita’ di cogliere con precisione gli argomenti di oggi. Peccato che sono ancora veramente pochi i suoi libri tradotti in italiano.

Questo romanzo parla di una parte oscura del Giappone, cioe’, il problema del credito al consumo. E’ comunque una realta’ giapponese; a chi s’interessa del nostro paese, puo’ dare informazioni utili per capire meglio il Giappone.

宮部みゆき著「火車」のイタリア語版”Il Passato di Shoko”をやっと読了。残り100ページくらいになってから、全然読みたい気分になれなくて。この本、日本語で一度読んでいて、その時は寝る間を惜しんで夢中になって読んだのに。

クレジットカードや消費者金融等の今日的な問題をミステリー仕立てで描いた社会派作品で、決して誇れるものではない日本の現実がリアルに描かれている。日本にはこういう問題もあるってことを、イタリア語に訳されているのだから、 イタリアの人にもたくさん読んでもらいたい。

Un uomo を読書中

Immagine

Dall’inizio di quest’anno, prima di andare a letto, leggo “Un uomo” di Oriana Fallaci. Finalmente sono arrivata alla meta’ e ho appena superata la trecentesima pagina. Il libro parla di un rivoluzionario greco, Alexandros Panagulis, descritto dalla giornalista italiana sua amante.

Dopo il prologo ci sono 6 capitoli. Il prologo descrive la scena della cerimonia funebre di Panagulis, il primo capitolo racconta il tentativo di omicidio fallito del primo ministro Georgios Papadopoulos, la sentenza di pena di morte, la tortura nella galera, i diversi tentativi di fuga dal carcere ecc. Mentre la seconda parte inizia con la grazia, di cui  Oriana dopo aver sentito va subito ad Atene e s’innamora di lui. Dopo la liberazione Panagulis organizza un’ altra rivolta ma non riesce a trovare ne’ sostenitori ne’ piani adeguati. Adesso sto leggendo la terza parte dove con Oriana sta in Italia ma cui, pero’, trova soltanto delusione e sofferenza.

Leggendo “Un uomo”, mi sono ricordata di un altro libro scritto da un’interprete russo – giapponese, Mari Yonehara con il titolo “Usotsuki Agna no Makka na Shinjitu”, in cui racconta della sua vita giovanile trascorsa dal 1959 al 1964 a Praga, piu’ o meno nello stesso periodo di “Un uomo”. Suo padre era un membro del Partito Comunista Giapponese e in quel periodo lavorava alla redazione di una rivista del Partito Comunista con sede a Praga. Mari frequenta la scuola sovietica e ha una stretta amicizia con una ragazza greca, Lizza. La famiglia Mari torna in Giappone gia’ nel 1964 e comunica con Lizza tramite le lettere ma dopo il 1969, dopo la primavera di Praga, non riceve piu’ le sue notizie.

Il libro scritto da Mari e’ un reportage che racconta del viaggio fatto nel 2000 dall’autrice in cerca dei suoi amici del periodo a Praga. Durante il viaggio Mari visita la comunita’ greca a Praga e ascolta le vicissitudini dei greci. Per fortuna Mari riesce a incontrare Lizza in Germania.

Il padre di Lizza, pur essendo un alto funzionario del partito comunista, ha criticato apertamente l’invasione dell’Unione sovietica durante la primavera di Praga. Non potendo tornare in Grecia, governata da una dittatura militare, il padre di Lizza dovette lasciare Praga insieme alla famiglia.

Il cognome di Lizza e’ Papadopulos, ed e’ uguale a quello del primo ministro che  Panagulis voleva uccidere. Secondo il libro questo cognome e’ molto comune in Grecia.

Ho letto con molto interesse i racconti dei greci in esilio, vedendo un altro punto di vista, diverso da quello di Panaguris e di Oriana.

Un uomo を読書中

今年に入ってから、家ではオリアナ・ファッラーチのUn uomoを読んでいます。やっと今折り返し地点の300ページまで到達しました。ギリシアの軍事政権への抵抗運動の中心的人物であったアレクサンドロ・パナグリスについて、彼の恋人でもあったイタリア人女性ジャーナリストである著者が記した本です。

プロローグと全6章から成るこの本。まずプロローグで、パナグリスの葬儀のシーンが描かれ、その後は時間軸を戻して第1章が、パナグリスによる首相暗殺計画の失敗、死刑宣告、獄中での拷問、脱獄劇等の話。第2章はパナグリスの釈放と、ジャーナリストとして彼に関心を持っていたファッラーチがそれに合わせてギリシアに赴き、二人が出会ってからの話。この章では再び軍事政権打倒のために策を練るもののうまくいかず、イタリアに活路を求めてギリシアからの脱出を図ります。そして今読んでいる第3章は、イタリアに到着するも、パナグリスはここでも支援者を見つけることができず、焦りの日々を過ごしています。

Un uomoを読んでいて、昔読んだ米原万里さんの「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」でギリシア人の友人の話があったなと思い、今日久しぶりに読んでみました。ちょうどパナグリスが生きていた時代と同じ時期を扱った本でした。

1959年から1964年までプラハのソビエト学校に通っていた万里さんは、ギリシア人のリッツァと親しくなります。リッツァの父親はギリシア共産党の幹部であったけど、軍事政権のために国を追われ、ヨーロッパを転々とし一家は今はプラハに暮らしています。64年には日本に戻る万里さんと友人リッツァは手紙を通しての交流を続けていましたが、1968年の「プラハの春」を境に彼女との連絡が途絶えてしまいます。

2000年代になって、旧友探しのプラハへの旅を綴ったのがこの「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」ですが、万里さんは無事リッツァとの再会を果たします。リッツァの姓はパパドプロスといって、パナグリスが暗殺する首相と同じ姓でした。この名字はギリシアではとてもポピュラーだそうです。父親は「プラハの春」でソビエトの軍事侵攻をあからさまに批判したため、プラハで生活することができず、また祖国は軍事政権が支配していたため国に帰ることもできなかったと語ります。プラハに住むギリシア人コミュニティーの人たちが60-70年代の状況を語る場面や、リッツァの語る家族の話が、以前に読んだ時よりも、ぐっと胸に来るものがありました。パナグリスと同世代で国を追われたギリシア人たちに、また別の角度から接することができました。

La pista di sabbia 読了

lapistadisabbia【タイトル】La pista di sabbia
【著者】Andrea Camilleri
【出版社】Sellerio
【ページ数】263
【日本語版】

モンタルバーノシリーズの読書、時系列通りではなくなってしまいました。前回読んだIl giro di boaのあとに4作あったけれど手に入らず、2007年に出版されたLa pista di sabbiaを読みました。

今回のモンタルバーノ、今までにも色々誘惑はあったけど、ついに浮気してしまいました。次回作ではリヴィアとの修羅場があるのかな?

それから老眼が気になり出したりもしています。途中で年齢も出てきていたけれど忘れてしまった。55歳って言ってたかな?

最後、ほぼ事件解決となり犯人のいる建物を取り囲んだもののなかなかそこに踏み込めずにいたところ、モンタルバーノは女友達二人との夕食の約束を優先して、同僚に犯人逮捕をまかせちゃって自分は自宅に帰って度しまい、きっちり逮捕まで描かないところ、シャレてるなと思いました。

Dopo il giro di boa, se avessi voluto seguire un ordine cronologico, avrei avuto 4 romanzi. Ma non avendoli a disposizione, ho preso “La pista di sabbia”,  pubblicato nel 2007.

Il Montalbano di questo libro e’ riuscito a tradire Livia, la sua fidanzata dal primo romanzo e ha avuto una relazione con un’altra donna. Nei prossimi libri potremmo vedere qualche scena drammatica con la sua fidanzata? E poi, Montalbano comincia ad avere problemi di presbiopia. Non mi ricordo esattamente, ma nel romanzo diceva anche la sua eta’… circa 55 anni.

Nel finale, la polizia circonda la casa del criminale, ma essendoci molta gente dentro, non poteva entrare in azione. Montalbano, che aveva un appuntamento per cena con le sue amiche, lascia il commissariato. La scena quindi passa alla casa del commissario. I lettori non hanno occasione di leggere come avviene l’arresto. Questo finale e’ originale e l’ho apprezzato molto.

Musica 読了

【タイトル】Musica
【著者】Yukio Mishima / traduzione di Emanuele Ciccarella
【出版社】Feltrinelli
【ページ数】205
【日本語版】

Ho letto Musica di Yukio Mishima, un romanzo in cui uno psicoanalista racconta il caso di una paziente affascinante di nome Reiko, la quale gli confessa che non riesce a sentire la musica. La musica che Reiko intende dire, in realta’, e’ il piacere sessuale.

All’inizio ci sono delle scene presso la clinica. Reiko racconta della sua infanzia, del rapporto con il suo ragazzo ecc. Il dott. Shiomi, ascoltandola, dubita se credere o meno alle parole di Reiko. La ragazza rivela il giorno dopo che gli episodi raccontati da lei erano tutte bugie. In seguito, il dott. Shiomi si accorge della causa che le impedisce di sentire “la musica”: e’ una relazione anormale con suo fratello. Per curarla, lo psicoanalista prova a farle vedere la realta’ che lei non vuole affrontare.

In Reiko ci sono due caratteri opposti, candido e seduttore. Reiko e’ una ragazza che si comporta spontaneamente e con naturalezza facendo turbare gli uomini. Akemi, un’infermiera del dott. Shiomi, capisce subito tutto con intuizione femminile. Le descrizione dei caratteri dei personaggi sono molto realistiche. Credo che il merito sia anche del traduttore. Suppongo che non abbia aggiunto ne’ tolto nulla al romanzo.

musica mishima

三島由紀夫「音楽」をイタリア語で読みました。

精神分析医シオミのもとに、地方都市の旧家の出の女性レイコが「音楽が聴こえない」という悩みを打ち明けにやってきます。「音楽が聴こえない」というのは性的な不感症のことで、序盤はシオミとレイコの診察室内でのシーンが続きます。レイコの話は真実なのか、よくわからない。腹の探り合いといった感じで疑い深く聞いていると、翌日には昨日の話は嘘だったと彼女はあっさり認めたりします。診察を続けるうちにシオミは彼女の心の奥にある性への後ろめたさ、実の兄との関係に気がつき、その認めたくない現実をレイコ自身に直視させるます。

レイコの上品さと男性を翻弄する悪女的な部分が同居する感じ、シオミの診療所につとめる看護婦が同性の感を働かせてレイコの女としてのずる賢さに敏感なところ、そしてレイコに振り回される男たち(医師、恋人、兄)の人間関係の描き方がすばらしいと感じました。原作は日本語で書かれ、日本を舞台にした作品なので、私にとって話に入りやすかったということはもちろんあると思うけれど、イタリア語訳が簡潔で読みやすかったです。